Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
"We have no right to take anything for granted," Holmes answered. "It is certainly ten to one that they go down-stream, but we cannot be certain. From this point we can see the entrance of the yard, and they can hardly see us. It will be a clear night and plenty of light. We must stay where we are. See how the folk swarm over yonder in the gaslight."
"They are coming from work in the yard."
"Dirty-looking rascals (грязная толпа: «грязно выглядящие мошенники»; rascal — жулик, мошенник, плут; шельмец, негодник), but I suppose every one has some little immortal spark concealed about him (но, я полагаю, в каждом прячется маленькая бессмертная искорка; to conceal — скрывать; утаивать). You would not think it, to look at them (глядя на них, так не подумаешь). There is no a priori probability about it (априорной вероятности в этом нет). A strange enigma is man (человек — странная загадка)!"
"Some one calls him a soul concealed in an animal," I suggested (кто-то назвал его душой, запрятанной в животном, — отозвался я; to suggest — предлагать, советовать; подсказывать).
"Winwood Reade is good upon the subject," said Holmes (Винвуд Рид хорошо об этом пишет: «хорош на эту тему», — сказал Холмс). "He remarks that, while the individual man is an insoluble puzzle (он отмечает что, хотя каждый отдельный человек — неразрешимая загадка), in the aggregate he becomes a mathematical certainty (в совокупности он становится абсолютно предсказуем: «математической определенностью»; aggregate — множество, совокупность). You can, for example, never foretell what any one man will do (например, вы никогда не сможете предсказать, что сделает каждый отдельный человек), but you can say with precision what an average number will be up to (но можно точно сказать, как поведет себя коллектив; precision — точность; аккуратность; average — средний; number — число; to be up to — затевать). Individuals vary, but percentages remain constant (индивидуальности отличны друг от друга, но процентное соотношение /характеров/ остается постоянным; to vary — изменять/ся/, менять/ся/; percentage — процент; процентное отношение). So says the statistician (так говорит статистик). But do I see a handkerchief (но не платок ли это: «вижу ли я платок»)? Surely there is a white flutter over yonder (вон там точно что-то белое мелькает; flutter — дрожание, трепетание)."
insoluble [In' [email protected]], aggregate ['& [email protected]], precision [prI'sIZ(@)n], percentage [' [email protected]: [email protected]]
"Dirty-looking rascals, but I suppose every one has some little immortal spark concealed about him. You would not think it, to look at them. There is no a priori probability about it. A strange enigma is man!"
"Some one calls him a soul concealed in an animal," I suggested.
"Winwood Reade is good upon the subject," said Holmes. "He remarks that, while the individual man is an insoluble puzzle, in the aggregate he becomes a mathematical certainty. You can, for example, never foretell what any one man will do, but you can say with precision what an average number will be up to. Individuals vary, but percentages remain constant. So says the statistician. But do I see a handkerchief? Surely there is a white flutter over yonder."
"Yes, it is your boy," I cried (да, это ваш мальчик, — воскликнул я). "I can see him plainly (я ясно его вижу; plainly — ясно, различимо, отчетливо)."
"And there is the Aurora," exclaimed Holmes, "and going like the devil (а вот и «Аврора», — воскликнул Холмс, — и движется очень быстро; to go like the devil — мчаться с бешеной скоростью: «как дьявол»)! Full speed ahead, engineer (полный вперед, машинист; speed — скорость; engineer — инженер; механик; машинист). Make after that launch with the yellow light (давайте за этим катером с желтым фонарем; light — свет; лампа, фонарь, прожектор). By heaven, I shall never forgive myself if she proves to have the heels of us (Боже мой, я никогда не прощу себе, если он уйдет от нас; heaven — небеса, небо; рай; by heaven — /клянусь/ небом; to prove — доказывать; оказываться; heel — пятка; to have the heels of somebody — убежать от чьей-либо погони)!"
She had slipped unseen through the yard-entrance and passed behind two or three small craft (катер проскользнул незамеченным из дока и прошел за двумя или тремя небольшими судами; unseen — невидимый, незамеченный; entrance — вход; въезд), so that she had fairly got her speed up before we saw her (так что он успел набрать приличную скорость, прежде чем мы его увидели). Now she was flying down the stream, near in to the shore, going at a tremendous rate (теперь он летел вниз по реке, ближе к берегу, идя с громадной скоростью; tremendous — огромный, громадный; rate — норма; размер; уровень; темп; скорость). Jones looked gravely at her and shook his head (Джонс мрачно посмотрел на него и покачал головой; grave — серьезный, важный; мрачный, печальный; to shake — трясти).
"She is very fast," he said (он очень быстр, — сказал он). "I doubt if we shall catch her (я сомневаюсь, что мы догоним его; to catch — ловить, поймать)."
engineer [,endZI' [email protected]], tremendous [trI' [email protected]]
"Yes, it is your boy," I cried. "I can see him plainly."
"And there is the Aurora," exclaimed Holmes, "and going like the devil! Full speed ahead, engineer. Make after that launch with the yellow light. By heaven, I shall never forgive myself if she proves to have the heels of us!"
She had slipped unseen through the yard-entrance and passed behind two or three small craft, so that she had fairly got her speed up before we saw her. Now she was flying down the stream, near in to the shore, going at a tremendous rate. Jones looked gravely at her and shook his head.
"She is very fast," he said. "I doubt if we shall catch her."
"We must catch her!" cried Holmes, between his teeth (мы должны его догнать! — вскричал Холмс, стиснув зубы: «между зубов»). "Heap it on, stokers (больше угля, кочегары; heap — груда, куча, масса; to heap — бросать в кучу, складывать в кучу; to heap on — подкладывать, подбрасывать)! Make her do all she can (выжмите из катера все, на что он способен; to make — делать; заставлять)! If we burn the boat we must have them (мы должны догнать его: «иметь = получить их», даже если сожжем свой катер)!"
We were fairly after her now (мы теперь на всех парах преследовали «Аврору»; fairly — красиво, мило; должным образом; to be after — преследовать). The furnaces roared (топки ревели; furnace —горн; очаг; печь; топка), and the powerful engines whizzed and clanked (мощные двигатели свистели и гремели; to whizz — просвистеть, пронестись со свистом; делать очень быстро, в бешеном темпе; to clank — греметь; бряцать, лязгать), like a great metallic heart (как огромное металлическое сердце). Her sharp, steep prow cut through the still river-water (острый, крутой нос катера рассекал спокойную речную воду) and sent two rolling waves to right and to left of us (посылая направо и налево две вздымающиеся волны; to send — посылать; rolling — вращающийся; крутящийся; качающийся; повторяющийся, чередующийся; to roll — катиться). With every throb of the engines we sprang and quivered like a living thing (с каждым тактом двигателя катер подпрыгивал и содрогался, как живой; throb — биение, пульсация; to spring — прыгать, скакать; to quiver — дрожать мелкой дрожью; трястись; трепетать). One great yellow lantern in our bows threw a long, flickering funnel of light in front of us (сильный желтый фонарь на носу бросал длинный мерцающий конус света перед нами; bow — нос корабля, бак; funnel — дымовая труба, дымоход; воронка; раструб). Right ahead a dark blur upon the water showed where the Aurora lay (прямо перед нами темное пятно на воде показывало, где находилась «Аврора»; blur — клякса, пятно; расплывшееся пятно; неясные очертания; to lie — лежать; находиться), and the swirl of white foam behind her spoke of the pace at which she was going (а вихрь белой пены за ней свидетельствовал о скорости, с которой она неслась; swirl — водоворот; воронка, кружение; to speak — говорить; свидетельствовать; pace — шаг; скорость, темп). We flashed past barges, steamers, merchant-vessels (мы проносились мимо барж, пароходов, торговых судов; to flash — сверкать, вспыхивать; быстро промелькнуть, пронестись; vessel — сосуд; корабль, судно), in and out, behind this one and round the other (обгоняя их то слева, то справа: «то входя между ними, то выходя/удаляясь, позади одного и вокруг другого»; in and out — то внутрь, то наружу). Voices hailed us out of the darkness (голоса окликали нас из темноты; to hail — приветствовать; звать, окликать), but still the Aurora thundered on (но по-прежнему «Аврора» неслась вперед; to thunder — греметь, грохотать; стремительно двигаться; thunder — гром), and still we followed close upon her track (и по-прежнему мы висели у нее на хвосте: «мы преследовали близко по ее следу»).