KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"Yes, sir, my name was Selden (да, сэр, у меня была фамилия Сэлдэн), and he is my younger brother (и он мой младший брат). We humoured him too much when he was a lad (мы слишком баловали его в детстве: «когда он был мальчиком»), and gave him his own way in everything (и разрешали делать все, что ему в голову взбредет; one’s own way — по-своему, как заблагорассудится) until he came to think that the world was made for his pleasure (пока он не пришел к мысли, что мир создан для его удовольствия), and that he could do what he liked in it (и что он может делать в нем все, что ему нравится). Then, as he grew older (потом, когда он стал старше; to grow — расти; становиться), he met wicked companions (он встретил плохих товарищей = попал в дурную компанию), and the devil entered into him (и дьявол/бес вселился: «вошел» в него) until he broke my mother's heart (пока он не разбил материнское сердце) and dragged our name in the dirt (и не вывалял наше имя в грязи; to drag — тащить, волочить). From crime to crime he sank lower and lower (от преступления к преступлению он опускался все ниже и ниже; to sink — тонуть; опускаться, падать), until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold (и только милость Божия уберегла его от виселицы; to snatch — хватать; похитить); but to me, sir, he was always the little curly-headed boy (но для меня, сэр, он был всегда маленьким кудрявым мальчиком) that I had nursed and played with (с которым я нянчилась и играла), as an elder sister would (как это обычно /делает/ старшая сестра). That was why he broke prison, sir (вот почему он убежал из тюрьмы; to break — ломать; преодолевать). He knew that I was here (он знал, что я /живу/ здесь) and that we could not refuse to help him (и что мы не откажемся ему помочь).


expedition [,ekspI'dIS(@)n], notorious [ [email protected](u)'tO: [email protected]], prison [prIzn]


This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window. Sir Henry and I both stared at the woman in amazement. Was it possible that this stolidly respectable person was of the same blood as one of the most notorious criminals in the country?

"Yes, sir, my name was Selden, and he is my younger brother. We humoured him too much when he was a lad, and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it. Then, as he grew older, he met wicked companions, and the devil entered into him until he broke my mother's heart and dragged our name in the dirt. From crime to crime he sank lower and lower, until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold; but to me, sir, he was always the little curly-headed boy that I had nursed and played with, as an elder sister would. That was why he broke prison, sir. He knew that I was here and that we could not refuse to help him.


"When he dragged himself here one night (когда он однажды ночью притащился сюда), weary and starving (изможденный и голодный; to starve — умирать от голода, очень хотеть есть), with the warders hard at his heels (с преследователями, /уже идущими/ по пятам; warder — караульный; hard — упорно; вплотную; at one’s heels — следом, по пятам), what could we do (что мы могли сделать)? We took him in and fed him and cared for him (мы приютили его, накормили и позаботились о нем; to take in — принимать /гостя/; предоставлять приют). Then you returned, sir, and my brother thought (затем приехали: «вернулись» вы, сэр, и мой брат подумал) he would be safer on the moor than anywhere else (/что/ ему будет безопаснее на болотах, чем где-либо еще) until the hue and cry was over (пока не закончится = не стихнет шум/погоня; hue and cry — погоня; крики "лови!, держи!"; выкрики: to raise a hue and cry — поднять шум и крик), so he lay in hiding there (и вот он скрывается там; to lie — лежать; оставаться в каком-либо положении или состоянии). But every second night we made sure (но каждую вторую ночь мы проверяем: «убеждаемся») if he was still there (там ли он все еще) by putting a light in the window (зажигая свет в окне; to put a light — зажечь свет), and if there was an answer (и если оттуда есть ответ) my husband took out some bread and meat to him (мой муж выносит ему хлеб и мясо). Every day we hoped that he was gone (каждый день мы надеемся, что он ушел), but as long as he was there we could not desert him (но пока он там, мы не можем оставить его). That is the whole truth (вот вся правда), as I am an honest Christian woman (потому что я честная христианка), and you will see that if there is blame in the matter (и вы видите, что и если есть в этом /деле какой/ грех; blame — виновность; грех /устар./) it does not lie with my husband, but with me (он лежит не на моем муже, а на мне), for whose sake he has done all that he has (ради чьего блага он сделал все то, что сделал)."

The woman's words came with an intense earnestness (слова этой женщины звучали с глубокой искренностью) which carried conviction with them (которая убеждала /в ее правоте/; to carry — нести; выражать, передавать).

"Is this true, Barrymore (это правда, Бэрримор)?"

"Yes, Sir Henry. Every word of it (да, сэр, каждое слово)."

"Well, I cannot blame you for standing by your own wife (хорошо, я не могу винить вас /в том, что/ вы помогаете свой собственной жене; to stand by — оказывать поддержу, помощь). Forget what I have said (забудьте, что я сказал). Go to your room, you two (вы оба идите в свою комнату), and we shall talk further about this matter in the morning (а утром мы продолжим разговор на эту тему)."


notorious [ [email protected](u)'tO: [email protected]], nurse [ [email protected]:s], earnestness ['@: [email protected]]


"When he dragged himself here one night, weary and starving, with the warders hard at his heels, what could we do? We took him in and fed him and cared for him. Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there. But every second night we made sure if he was still there by putting a light in the window, and if there was an answer my husband took out some bread and meat to him. Every day we hoped that he was gone, but as long as he was there we could not desert him. That is the whole truth, as I am an honest Christian woman, and you will see that if there is blame in the matter it does not lie with my husband, but with me, for whose sake he has done all that he has."

The woman's words came with an intense earnestness which carried conviction with them.

"Is this true, Barrymore?"

"Yes, Sir Henry. Every word of it."

"Well, I cannot blame you for standing by your own wife. Forget what I have said. Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning."


When they were gone (когда они ушли) we looked out of the window again (мы снова посмотрели в окно). Sir Henry had flung it open (сэр Генри резко открыл его; to fling — бросаться; делать быстрое, стремительное движение), and the cold night wind beat in upon our faces (и холодный ночной ветер ударил нам в лицо). Far away in the black distance (там, в темной дали; far away — далеко; distance — расстояние; даль) there still glowed that one tiny point of yellow light (все еще горела крошечная желтая точка).

"I wonder he dares (удивляюсь, /как/ ему не страшно; to dare — осмеливаться; пренебрегать опасностью)," said Sir Henry.

"It may be so placed (это, наверное, такое место) as to be only visible from here (/которое/ видно только отсюда)."

"Very likely (очень может быть). How far do you think it is (насколько оно далеко, как вы думаете)?"

"Out by the Cleft Tor, I think (полагаю, возле Расколотой Скалы; to cleave — раскалывать)."

"Not more than a mile or two off (не более одной-двух миль)."

"Hardly that (навряд ли так)."

"Well, it cannot be far (ну, оно не может быть далеко) if Barrymore had to carry out the food to it (если Бэрримору приходилось носить туда еду). And he is waiting, this villain, beside that candle (а он ждет, этот негодяй, со своей свечой; beside — рядом, около). By thunder, Watson, I am going out to take that man (черт возьми, Ватсон, я выйду и поймаю этого человека; to take — брать; хватать; by thunder — «клянусь громом»)!"

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*