Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
liable [ˈlaɪǝbl], inquire [ɪnˈkwaɪǝ], liquor [ˈlɪkǝ], bellow [ˈbelǝu]
"It is just these very simple things which are extremely liable to be overlooked. However, I determined to act on the idea. I started at once in this harmless seaman's rig and inquired at all the yards down the river. I drew blank at fifteen, but at the sixteenth — Jacobson's — I learned that the Aurora had been handed over to them two days ago by a wooden-legged man, with some trivial directions as to her rudder. 'There ain't naught amiss with her rudder,' said the foreman. 'There she lies, with the red streaks.' At that moment who should come down but Mordecai Smith, the missing owner? He was rather the worse for liquor. I should not, of course, have known him, but he bellowed out his name and the name of his launch. 'I want her to-night at eight o'clock,' said he, — 'eight o'clock sharp, mind, for I have two gentlemen who won't be kept waiting.' They had evidently paid him well, for he was very flush of money, chucking shillings about to the men. I followed him some distance, but he subsided into an ale-house: so I went back to the yard, and, happening to pick up one of my boys on the way, I stationed him as a sentry over the launch. He is to stand at the water's edge and wave his handkerchief to us when they start. We shall be lying off in the stream, and it will be a strange thing if we do not take men, treasure, and all."
"You have planned it all very neatly (вы все очень тщательно распланировали; neatly — аккуратно; четко, ясно), whether they are the right men or not (те ли они, кого мы ищем, или нет)," said Jones; "but if the affair were in my hands I should have had a body of police in Jacobson's Yard (но если бы я руководил операцией: «дело было в моих руках», я бы отправил отряд полицейских в док Джекобсона; body — тело; воинская часть, отряд), and arrested them when they came down (и арестовал бы их, когда они появятся)."
"Which would have been never (а они бы не появились: «а это было бы никогда»). This man Small is a pretty shrewd fellow (этот Смолл довольно сообразительный малый). He would send a scout on ahead (он наверняка пошлет вперед разведчика), and if anything made him suspicious he would lie snug for another week (и если тот что-нибудь заподозрит: «и если что-нибудь сделает его подозрительным», он заляжет на дно еще на неделю; to lie — лежать; snug — удобный; укромный; скрытый, потайной)."
"But you might have stuck to Mordecai Smith (но вы могли остаться с Мордекаем Смитом; to stick — втыкать, вонзать; привязываться; придерживаться), and so been led to their hiding-place (который привел бы вас: «и были бы приведены» к их укрытию; to lead — вести; to hide — прятаться, скрываться)," said I.
"In that case I should have wasted my day (в этом случае я впустую потратил бы день; to waste — терять даром, тратить впустую). I think that it is a hundred to one against Smith knowing where they live (я думаю, что шансы сто против одного, что Смит не знает, где они живут). As long as he has liquor and good pay, why should he ask questions (пока у него есть выпивка и деньги: «хорошая оплата», с чего ему задавать вопросы)? They send him messages what to do (они посылают ему записки с указаниями, что делать; message — сообщение). No, I thought over every possible course, and this is the best (нет, я обдумал любой возможный образ действия, и этот — лучший)."
shrewd [ʃru:d], scout [skaut], suspicious [sǝˈspɪʃǝs], waste [weɪst]
"You have planned it all very neatly, whether they are the right men or not," said Jones; "but if the affair were in my hands I should have had a body of police in Jacobson's Yard, and arrested them when they came down."
"Which would have been never. This man Small is a pretty shrewd fellow. He would send a scout on ahead, and if anything made him suspicious he would lie snug for another week."
"But you might have stuck to Mordecai Smith, and so been led to their hiding-place," said I.
"In that case I should have wasted my day. I think that it is a hundred to one against Smith knowing where they live. As long as he has liquor and good pay, why should he ask questions? They send him messages what to do. No, I thought over every possible course, and this is the best."
While this conversation had been proceeding (пока длилась эта беседа; to proceed — продолжать говорить), we had been shooting the long series of bridges which span the Thames (мы пронеслись под многочисленными мостами, соединяющими берега Темзы; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться; series — ряд; последовательность; to span — измерять; соединять берега). As we passed the City (когда мы проплывали мимо Сити; to pass — идти; проходить, миновать) the last rays of the sun were gilding the cross upon the summit of St. Paul's (последние лучи солнца позолотили крест на куполе Сент-Пола; summit — вершина, верх; St. Paul's = St. Paul's Cathedral — Сент-Пол, собор Святого Павла). It was twilight before we reached the Tower (наступили сумерки, прежде чем мы достигли Тауэра).
"That is Jacobson's Yard," said Holmes (вот док Джекобсона, — сказал Холмс), pointing to a bristle of masts and rigging on the Surrey side (указывая на лес мачт и такелажа со стороны Суррея; bristle — щетина; rigging — оснастка, такелаж). "Cruise gently up and down here under cover of this string of lighters (тихонько курсируйте здесь взад и вперед под прикрытием этой вереницы лихтеров; to cruise — совершать круиз, путешествовать; курсировать; gently — мягко, нежно; тихо, спокойно; lighter — лихтер, шаланда)." He took a pair of night-glasses from his pocket and gazed some time at the shore (он вынул из кармана ночной бинокль и некоторое время всматривался в берег). "I see my sentry at his post," he remarked (я вижу моего караульного на посту, — заметил он), "but no sign of a handkerchief (но платка не видать: «никаких признаков платка»; sign — знак; признак, примета)."
series [ˈsɪǝri:z], twilight [ˈtwaɪlaɪt], cruise [kru:z]
While this conversation had been proceeding, we had been shooting the long series of bridges which span the Thames. As we passed the City the last rays of the sun were gilding the cross upon the summit of St. Paul's. It was twilight before we reached the Tower.
"That is Jacobson's Yard," said Holmes, pointing to a bristle of masts and rigging on the Surrey side. "Cruise gently up and down here under cover of this string of lighters." He took a pair of night-glasses from his pocket and gazed some time at the shore. "I see my sentry at his post," he remarked, "but no sign of a handkerchief."
"Suppose we go down-stream a short way and lie in wait for them (а если нам немного отплыть вниз по реке и поджидать их там; to suppose — полагать, думать; предполагать, допускать; а что, если; lie in wait — лежать в засаде)," said Jones, eagerly (предложил сгоравший от нетерпения Джонс; eager — страстно желающий, жаждущий; энергичный, активный). We were all eager by this time, even the policemen and stokers (мы все сгорали от нетерпения к этому времени, даже полицейские и кочегары; to stoke — поддерживать огонь в топке; забрасывать топливо), who had a very vague idea of what was going forward (которые имели весьма смутное понятие о том, что происходит; vague — неопределенный, неясный, смутный).
"We have no right to take anything for granted," Holmes answered (мы не имеем права считать что-либо само собой разумеющимся, — ответил Холмс; to take for granted — считать само собой разумеющимся). "It is certainly ten to one that they go down-stream, but we cannot be certain (конечно, десять против одного, что они отправятся вниз по реке, но у нас нет полной уверенности). From this point we can see the entrance of the yard (отсюда: «с этой точки» мы можем видеть вход в док), and they can hardly see us (а они едва ли нас увидят). It will be a clear night and plenty of light (ночь будет ясной, и будет довольно светло: «много света»; plenty — обилие; достаток; множество). We must stay where we are (нам следует оставаться там, где мы находимся). See how the folk swarm over yonder in the gaslight (смотрите, как люди толпятся там в свете газовых фонарей; to swarm — толпиться; yonder — вон там; gaslight — газовое освещение; газовая лампа)."
"They are coming from work in the yard (они возвращаются с работы в доке)."