KnigaRead.com/

Дороти Сэйерс - Сильный яд

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дороти Сэйерс, "Сильный яд" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

50

Кресло с регулируемым наклоном спинки и снимающимися подушками, названное по имени Уильяма Морриса (1834–1896), английского поэта и художника-прерафаэлита, который также занимался декоративно-прикладным искусством.

51

Дженни Рен — кукольная швея, героиня романа Ч. Диккенса, «Наш общий друг». Перевод с англ. В. Топер.

52

Гениальный сыщик из произведений Эдгара Аллана По.

53

Перефразированные строки из комической оперы У. Гилберта и А. Салливана «Микадо» (Pish-Tush’s Song).

54

Малая толика, немного (франц.).

55

Дешевый сорт эля, который разливают в общем баре и пьют прямо за стойкой.

56

August Bank Holiday, последний понедельник августа, один из официальных нерабочих дней в Великобритании.

57

Воскресная газета бульварного толка, приложение британского таблоида «Сан». Издавалась с 1843 года и пользовалась огромной популярностью.

58

Перефразированная строка из монолога Гамлета «Быть или не быть…»

Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум…

Перевод с англ. М. Лозинского.

59

Наиподлиннейшие слова {лат.).

60

Элеонора «Нелл» Гвин (1650–1687) — знаменитая английская актриса эпохи Реставрации, фаворитка Карла II. Исполняла в основном комические роли, считалась очень недалекой, хотя Джон Брайден позже писал о ее природном остроумии. После смерти оставила множество долгов.

61

Меблированные квартиры (фр.).

62

Лондонские театры, основной репертуар которых составляли комедии.

63

Первая строка известного мнемонического стихотворения, перечисляющего типы силлогизмов; слова ничего не означают — важны лишь сочетания гласных, которые обозначают определенные фигуры силлогизмов. Написано Уильямом Шервудом (1190–1249), средневековым английским логиком.

64

Колледж Сент-Джонс — один из колледжей Оксфорда, знаменитый юридической и медицинской кафедрами.

65

Колледж Баллиол — один из старейших и наиболее престижных колледжей Оксфорда, откуда вышло множество политических деятелей.

66

Об этих драматических событиях рассказано в романе Д. Сэйерс Clouds of Witness (1926), выходившем на русском языке под названием «Труп в оранжерее».

67

Убийство Рубена Леви описано в романе «Чье тело?» (Whose body? 1923). В этом романе читатель впервые знакомится с Питером Уимзи.

68

Намек на обстоятельства женитьбы Иакова на Рахили, которому пришлось служить за нее семь лет, прежде чем ее отец Лаван дал согласие на брак: «18 Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. 19 Лаван сказал [ему]: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. 20 И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее» (Быт. 29: 18–20).

69

Аллюзия на строки из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (Песнь 4, 141), где гладиатор «растерзан ради римского праздника».

70

Уильям Арчибальд Спунер (1844–1930) — знаменитый оксфордский дон, преподаватель античной истории, философии и богословия. Его имя дало название одному из видов игры слов — спунеризмам (словосочетаниям, в которых меняются местами начальные буквы или слоги, что порождает комический эффект). Тут, по-видимому, имеется в виду каламбур «ночные рубашки — ручные барашки», который, как и многие другие спунеризмы, нельзя с полной уверенностью приписать самому доктору Спунеру.

71

Большой мягкий диван.

72

«Неоконченная симфония» си минор, одно из самых известных произведений Ф. Шуберта.

73

«Итальянский концерт» И.С. Баха (1735)-

74

Улица расположена в районе Уайтчепел — одном из беднейших в Лондоне. Район известен благодаря зверствам Джека Потрошителя в конце XIX века.

75

Медный духовой инструмент, предок тромбона, от которого он отличается меньшими размерами и более тихим звуком.

76

Старинный щипковый музыкальный инструмент, напоминающий арфу, но меньше по размерам.

77

Автор гимна — Туллий К. О’Кейн (1830–1912).

78

Перекличка с анекдотом, который в своей речи пересказывает один из лидеров аболиционизма в США, Уэнделл Филлипс (1811–1884). Он утверждал, что для создания истории испанских колоний потребовалось бы писать так же быстро, как говорила дама, которую обвинили во лжи, поскольку невозможно говорить со скоростью молнии и при этом

79

Затруднение, неудобство (фр.).

80

Старейший ресторан в Лондоне, основанный в 1798 году Томасом Рул ом.

81

Улица в районе Лондона Мэйфер, с XVIII века известная благодаря ателье, где на заказ шьют одежду самого высокого качества.

82

Мировая скорбь (нем.).

83

Петр Пустынник, или Петр Амьенский (ок. 1050–1115) — аскет, которому приписывалась организация Первого крестового похода.

84

Уимзи имеет в виду события, описанные в романе Clouds of Witness (1926): старший инспектор Паркер, расследуя убийство некоего Кат-карта, выясняет, что к преступлению причастна леди Мэри. Однако Уимзи доказывает, что она невиновна и солгала, чтобы защитить своего тайного любовника Гойлза, с которым собиралась сбежать в ночь, когда произошло убийство. Позже Гойлз показывает себя трусом и предателем, и леди Мэри, к радости Паркера, с ним расстается.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*