Адриан Дойл - Весь Шерлок Холмс. Вариации
Итак, моя задача выполнена. Все записи сложены в черную металлическую коробку для бумаг, где они хранились долгие годы, и в последний раз я окунаю перо в чернильницу.
Через окно, выходящее на скромную лужайку нашего загородного дома, я вижу Шерлока Холмса, который бродит между своими ульями. Его волосы совершенно белы, но его длинный, тонкий стан все так же гибок, а на щеках его играет здоровый румянец, который наложила на них мать-природа — ее наполненный запахом клевера ветерок, разносящий дыхание моря среди тихих долин Сассекса.
Жизнь наша близится к концу, и исчезают, забываются навсегда старые лица и прежние места. И все-таки когда я откидываюсь в кресле и закрываю глаза, то на какое-то мгновение всплывает прошлое, заслоняя настоящее, и я вижу перед собой желтые туманы на Бейкер-стрит и слышу голос самого лучшего и мудрого человека, которого я когда-либо знал:
— Вперед, Уотсон, за дело!
(Пер. И. Клейнер)Примечания
1
«Splendide» — великолепный (фр.).
2
«Завтра мы снова выходим в открытое море» (лат.).
3
Фамилия Кэбплеже буквально означает «экипаж-удовольствие».
4
Ежегодный справочник дворянства.
5
Последний образчик этого семейства (лат.).
6
Преступный мир (ит.).
7
В этом деле Холмсу не пришлось арестовывать Уилсона, поскольку Уилсон утонул. Это одна из типичных ошибок Уотсона, которые он допустил в своих поспешных заметках, собранных в «Черном Питере». (Прим. автора.)
8
Трель (ит.).
9
Бернc Р. Застольная. (Пер. С. Маршака.)