Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
brother [' [email protected]], temper [' [email protected]], owe ['@u]
"If he had not been her brother I should have known better how to answer him. As it was I told him that my feelings towards his sister were such as I was not ashamed of, and that I hoped that she might honour me by becoming my wife. That seemed to make the matter no better, so then I lost my temper too, and I answered him rather more hotly than I should perhaps, considering that she was standing by. So it ended by his going off with her, as you saw, and here am I as badly puzzled a man as any in this county. Just tell me what it all means, Watson, and I'll owe you more than ever I can hope to pay."
I tried one or two explanations (я испробовал несколько версий: «объяснений»), but, indeed, I was completely puzzled myself (но и сам был в совершеннейшем недоумении; indeed — в самом деле; служит для усиления, подчеркивания). Our friend's title, his fortune, his age, his character, and his appearance (титул нашего друга, его состояние, возраст, характер и внешность) are all in his favour (все это говорило в его пользу; to be in favour — быть за), and I know nothing against him (и я не знал ничего, что /было бы/ против него), unless it be this dark fate (кроме этого темного проклятия; fate — судьба; доля, фатум) which runs in his family (преследовавшего его семью). That his advances should be rejected so brusquely (то, что его ухаживания были отвергнуты столь бесцеремонно) without any reference to the lady's own wishes (без каких бы то ни было упоминаний о желаниях самой девушки), and that the lady should accept the situation without protest (и то, что девушка смирилась с ситуацией без возражений), is very amazing (очень удивительно). However, our conjectures were set at rest (однако, на /все/ наши вопросы мы получили ответ; conjecture — гипотеза, догадка; to set at rest — успокоить; уладить) by a visit from Stapleton himself that very afternoon (/после/ визита самого Стэплтона в тот же день). He had come to offer apologies for his rudeness of the morning (он приходил принести извинения за свою грубость утром), and after a long private interview with Sir Henry in his study (и после долгой беседы с сэром Генри в его кабинете) the upshot of their conversation was (итогом их разговора стало то; upshot — окончание; заключение, вывод) that the breach is quite healed (что ссоре /теперь/ положен конец; to heal the breach — положить конец ссоре; breach — брешь, пролом, дыра; повреждение; to heal — исцелять), and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it (и что в знак этого мы должны отобедать = мы приглашены на обед в Меррипит-хаус в следующую пятницу).
unless [@n'les], brusquely [brusklI], apology [@' [email protected]]
I tried one or two explanations, but, indeed, I was completely puzzled myself. Our friend's title, his fortune, his age, his character, and his appearance are all in his favour, and I know nothing against him, unless it be this dark fate which runs in his family. That his advances should be rejected so brusquely without any reference to the lady's own wishes, and that the lady should accept the situation without protest, is very amazing. However, our conjectures were set at rest by a visit from Stapleton himself that very afternoon. He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it.
"I don't say now that he isn't a crazy man (/и/ сейчас не могу сказать, что он не сумасшедший)," said Sir Henry; "I can't forget the look in his eyes (не могу забыть выражение его глаз) when he ran at me this morning (когда он набросился на меня этим утром), but I must allow (но я должен признать; to allow — позволять; допускать, признавать) that no man could make a more handsome apology (что никто другой не мог бы принести более удовлетворительные извинения; handsome — красивый) than he has done (чем это сделал он)."
"Did he give any explanation of his conduct (он дал какие-то объяснения своему поведению; conduct — руководство; поведение)?"
"His sister is everything in his life, he says (его сестра — это все в его жизни, /как/ он сказал). That is natural enough (это довольно естественно), and I am glad that he should understand her value (и я рад, что он понимает ее ценность = так ценит ее). They have always been together (они всегда были вместе), and according to his account (и по его словам; account — счет; рассказ) he has been a very lonely man with only her as a companion (он очень одинок, а она — единственный для него близкий человек; companion — товарищ; спутник), so that the thought of losing her was really terrible to him (поэтому мысль о ее потере по-настоящему ужасна для него). He had not understood, he said (он не понимал, как он сказал), that I was becoming attached to her (что я привязываюсь к ней), but when he saw with his own eyes that it was really so (но когда он увидел собственными глазами, что это действительно так), and that she might be taken away from him (и что ее могут у него отнять; to take away — убирать; отнимать), it gave him such a shock (это было для него таким потрясением; to give smb. a shock — потрясти кого-либо, вызвать у кого-либо потрясение) that for a time he was not responsible (что некоторое время он не /мог/ нести ответственность; responsible — ответственный) for what he said or did (за то, что он говорит или делает).
crazy ['kreIzI], allow [@'lau], terrible [' [email protected]]
"I don't say now that he isn't a crazy man," said Sir Henry; "I can't forget the look in his eyes when he ran at me this morning, but I must allow that no man could make a more handsome apology than he has done."
"Did he give any explanation of his conduct?"
"His sister is everything in his life, he says. That is natural enough, and I am glad that he should understand her value. They have always been together, and according to his account he has been a very lonely man with only her as a companion, so that the thought of losing her was really terrible to him. He had not understood, he said, that I was becoming attached to her, but when he saw with his own eyes that it was really so, and that she might be taken away from him, it gave him such a shock that for a time he was not responsible for what he said or did.
"He was very sorry for all that had passed (он очень сожалел о том, что произошло), and he recognised how foolish and how selfish it was (и теперь он понимает, как глупо и эгоистично то) that he should imagine (что он вообразил) that he could hold a beautiful woman like his sister to himself (будто может удерживать возле себя такую прекрасную женщину, как его сестра) for her whole life (на протяжении всей ее жизни). If she had to leave him (если ей бы и пришлось покинуть его /ради кого-то/) he had rather it was to a neighbour like myself (он бы предпочел, чтобы это был сосед вроде меня; had rather — находить предпочтительным) than to anyone else (чем кто-то еще). But in any case it was a blow to him (но, в любом случае, это было бы для него ударом), and it would take him some time (и ему потребуется некоторое время) before he could prepare himself to meet it (прежде чем он сможет подготовить себя к этому; to meet — встречать; пережить /что-либо/). He would withdraw all opposition upon his part (он не будет возражать: «заберет все возражения» со своей стороны) if I would promise for three months to let the matter rest (если я пообещаю в течение трех месяцев не касаться этого вопроса: «оставить это дело в покое») and to be content with cultivating the lady's friendship during that time (и довольствоваться дружбой девушки на протяжении этого времени; to cultivate — возделывать /почву/; искать чьего-либо общества, дружбы) without claiming her love (не требуя ее любви). This I promised, and so the matter rests (это я пообещал, тем дело и кончилось; to rest — отдыхать; прекращать дело /юр./)."
whole [ [email protected]], withdraw [wID'drO:], cultivate ['kVltIveIt]
"He was very sorry for all that had passed, and he recognised how foolish and how selfish it was that he should imagine that he could hold a beautiful woman like his sister to himself for her whole life. If she had to leave him he had rather it was to a neighbour like myself than to anyone else. But in any case it was a blow to him, and it would take him some time before he could prepare himself to meet it. He would withdraw all opposition upon his part if I would promise for three months to let the matter rest and to be content with cultivating the lady's friendship during that time without claiming her love. This I promised, and so the matter rests."