Найо Марш - Маэстро, вы убийца!
— Вы не подумаете, что я легкомысленная…
— Нет, — сказал Аллейн. — Я ведь давно люблю вас и все понимаю. Не беспокойтесь.
Некоторое время они сидели, прижавшись друг к другу, и молчали.
— Сказать, о чём я думаю? — спросил наконец Аллейн. — Мне кажется, что, встреться мы с вами заново, при иных обстоятельствах, вы бы тоже могли полюбить меня. Теперь же случившееся, увы, разрушило мои надежды. Между нами встряло это расследование и ещё — моя профессия. Поначалу мне вообще показалось, что вы меня на дух не выносите. Вы держались так отчуждённо. Затем у меня зародилась крохотная надежда. Не плачьте, Трой, родная моя! Я ведь за всю жизнь не испытывал ничего подобного. Не думайте — я ведь прекрасно понимаю, что творится в вашей душе. Признайтесь, вы ведь тоже любите меня — хоть самую капельку?
Его голос предательски дрогнул.
— Да, — еле слышно прошептала Трой. — Да.
— Значит, — счастливо улыбнулся Аллейн, — я не зря надеялся?
Примечания
1
В Англии — титул детей сановников и пэров (здесь и дальше — примечания переводчика)
2
Графство Букингемшир
3
Нетитулованное мелкопоместное дворянство в Англии
4
боб (англ.) — шиллинг
5
динкум (австрал.) — правда, истина
6
Искажённое от франц. «Mon Dieu!» — Боже мой!
7
Фокс (англ. — fox) — лис. Имеется в виду Братец Лис — персонаж «Сказок дядюшки Римуса»
8
Quod erat demonstrandum (лат.)
9
От латинского «De mortius nil nisi bene» — Об усопших ничего, кроме хорошего
10
Преступление на почве страсти (франц.)
11
Волнующая (франц.)
12
Англичане по традиции пьют чай в пять часов вечера
13
Лакомый кусочек (франц.)
14
«Гамлет». Акт II, сцена 2 (пер.М.Лозинского)
15
«Гамлет». Акт III, сцена 4 (пер.М.Лозинского).
16
Vortex (англ.) — водоворот, вихрь
17
Господи, это кинжал! (франц.).
18
Правое религиозное течение, разновидность кальвинизма. Пресвитерианцы известны своими пуританскими взглядами.
19
Здесь: ага! (франц.).
20
Проказница (франц.).
21
Потрясён (франц.).
22
Английский галлон равен 4, 546 литрам
23
В одной сухопутной миле — 1, 609 километра
24
«При лунном свете, мой друг Пьеро» (франц.)
25
Перевод А.А.Санина
26
Охотничья лошадь