KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"And a whisky-and-soda (виски с содовой)?"

"Well, half a glass (ну, полстаканчика). It is very hot for the time of year (очень жарко для этого времени года); and I have had a good deal to worry and try me (а у меня много было поводов для беспокойства и раздражения: «я имел многое = мне пришлось пройти сквозь многое, что беспокоило и раздражало меня»; a good deal — очень много, изрядное количество; to try — пытаться; мучить, раздражать). You know my theory about this Norwood case (вы знакомы с моей теорией о норвудском деле)?"

"I remember that you expressed one (я помню, что вы высказывали одну; to express — изображать; выражать; высказывать)."

"Well, I have been obliged to reconsider it (ну, я был вынужден пересмотреть ее). I had my net drawn tightly round Mr. Sholto, sir (моя сеть была плотно затянута вокруг мистера Шолто, сэр), when pop he went through a hole in the middle of it (когда он неожиданно выскочил: «когда — бух! — и он выскочил» через дыру в ее середине; pop — хлоп, бух). He was able to prove an alibi which could not be shaken (он смог предоставить алиби, в котором невозможно усомниться; to shake — трясти; расшатываться). From the time that he left his brother's room he was never out of sight of some one or other (с того времени, как он покинул комнату брата, он постоянно находился в чьем-либо присутствии: «он никогда не выходил из поля зрения того или иного»; sight — зрение; поле зрения, видимость). So it could not be he who climbed over roofs and through trap-doors (поэтому он не может быть тем, кто карабкался по крышам и лазил через люки). It's a very dark case, and my professional is at stake (это исключительно темное дело, и на карту поставлена моя профессиональная репутация; credit — доверие, вера; хорошая репутация; stake — столб, кол; столб, к которому привязывали присужденного к сожжению; to be at stake — быть поставленным на карту, находиться под угрозой). I should be very glad of a little assistance (я был бы очень рад небольшой помощи)."

"We all need help sometimes," said I (нам всем подчас нужна помощь, — сказал я).


oblige [@b'laIdZ], tightly ['taItlI], alibi ['&lIbaI]


"And a whisky-and-soda?"

"Well, half a glass. It is very hot for the time of year; and I have had a good deal to worry and try me. You know my theory about this Norwood case?"

"I remember that you expressed one."

"Well, I have been obliged to reconsider it. I had my net drawn tightly round Mr. Sholto, sir, when pop he went through a hole in the middle of it. He was able to prove an alibi which could not be shaken. From the time that he left his brother's room he was never out of sight of some one or other. So it could not be he who climbed over roofs and through trap-doors. It's a very dark case, and my professional credit is at stake. I should be very glad of a little assistance."

"We all need help sometimes," said I.


"Your friend Mr. Sherlock Holmes is a wonderful man, sir (ваш друг мистер Шерлок Холмс — удивительный человек, сэр)," said he, in a husky and confidential voice (сказал он доверительным хриплым голосом; husky — покрытый шелухой; охрипший). "He's a man who is not to be beat (его невозможно поставить в тупик; to beat — бить; побеждать, побивать; превосходить). I have known that young man go into a good many cases (я видел, как этот молодой человек брался за многие дела; to go into — входить; исследовать, изучать), but I never saw the case yet that he could not throw a light upon (и я еще не видел дела, которое он не смог бы прояснить; to throw — бросать; light — свет; to throw a light upon — прояснять). He is irregular in his methods, and a little quick perhaps in jumping at theories (его методы необычны, и, возможно, он немного спешит: «немного быстр» делать выводы; irregular — неправильный, не отвечающий нормам; нестандартный; to jump — прыгать; поспешно, необдуманно приходить к), but, on the whole, I think he would have made a most promising officer (но, в целом, я думаю, что из него бы получился многообещающий офицер полиции; to promise — обещать), and I don't care who knows it (и я готов сказать это любому: «и меня не волнует, кто это знает»). I have had a wire from him this morning (я получил от него телеграмму этим утром), by which I understand that he has got some clue to this Sholto business (из которой я заключил: «по которой я понял», что у него есть какая-то зацепка в этом деле Шолто; clue — клубок, моток; ключ к разгадке чего-либо). Here is his message (вот его сообщение)."

He took the telegram out of his pocket, and handed it to me (он вынул из кармана телеграмму и протянул ее мне). It was dated from Poplar at twelve o'clock (она была отправлена из Поплара в двенадцать часов; to date — датировать, проставлять дату, число; указывать время и место; Poplar — Поплар, один из рабочих районов лондонского Ист-Энда). "Go to Baker Street at once," it said (немедленно отправляйтесь на Бейкер-стрит, — значилось в телеграмме). "If I have not returned, wait for me (если я еще не вернусь, подождите меня). I am close on the track of the Sholto gang (я преследую по пятам виновных в деле Шолто; track — след). You can come with us to-night if you want to be in at the finish (вы можете пойти с нами этим вечером, если хотите участвовать в завершении дела; to be in — участвовать; играть активную роль в)."


"Your friend Mr. Sherlock Holmes is a wonderful man, sir," said he, in a husky and confidential voice. "He's a man who is not to be beat. I have known that young man go into a good many cases, but I never saw the case yet that he could not throw a light upon. He is irregular in his methods, and a little quick perhaps in jumping at theories, but, on the whole, I think he would have made a most promising officer, and I don't care who knows it. I have had a wire from him this morning, by which I understand that he has got some clue to this Sholto business. Here is his message."

He took the telegram out of his pocket, and handed it to me. It was dated from Poplar at twelve o'clock. "Go to Baker Street at once," it said. "If I have not returned, wait for me. I am close on the track of the Sholto gang. You can come with us to-night if you want to be in at the finish."


"This sounds well (хорошие новости: «это звучит хорошо»). He has evidently picked up the scent again," said I (очевидно, он опять напал на след, — сказал я; to pick — собирать, снимать; рвать; to pick up — поднимать, подбирать; поймать; scent — запах, аромат; след).

"Ah, then he has been at fault too," exclaimed Jones, with evident satisfaction (а, значит, у него тоже не все было гладко, — воскликнул Джонс с видимым удовлетворением; fault — дефект, недостаток; ошибка, промах; потеря следа; to be at fault — ошибаться; потерять след; evident — явный, очевидный). "Even the best of us are thrown off sometimes (даже лучшие из нас иногда терпят фиаско; to throw — бросать; to throw off — сбросить). Of course this may prove to be a false alarm (конечно, это может оказаться ложной тревогой; to prove — доказывать; оказываться); but it is my duty as an officer of the law to allow no chance to slip (но мой долг как служителя закона не упускать ни единого шанса: «не позволять ни единому шансу ускользнуть»; to slip — скользить; ускользать). But there is some one at the door (но кто-то вошел: «кто-то у двери»). Perhaps this is he (возможно, это он)."

A heavy step was heard ascending the stair (было слышно, как кто-то с трудом поднимается по лестнице; heavy — тяжелый; неуклюжий, медлительный; step — шаг), with a great wheezing and rattling as from a man who was sorely put to it for breath (с хрипом и клекотом в груди, как человек, которому дышится с трудом; to wheeze — дышать с присвистом; хрипеть, сопеть; to rattle — трещать, грохотать; хрипеть; sorely болезненно, мучительно, чрезвычайно, крайне; to put to it — попасть в трудное положение, даваться с трудом). Once or twice he stopped, as though the climb were too much for him (раз или два он остановился, словно подъем по лестнице давался ему с трудом; climb — восхождение; подъем), but at last he made his way to our door and entered (но наконец он добрался до нашей двери и вошел). His appearance corresponded to the sounds which we had heard (его внешний вид соответствовал тем звукам, что мы слышали). He was an aged man, clad in seafaring garb (это был пожилой человек в одежде моряка; to clothe — одевать; seafaring — мореходный; относящийся к морякам; garb — наряд, одеяние), with an old pea-jacket buttoned up to his throat (видавший виды: «старый» бушлат застегнут до самого горла). His back was bowed (он горбился: «его спина была согбенна»; to bow — гнуть, сгибать), his knees were shaky (его колени дрожали; shaky — трясущийся, дрожащий; to shake — трясти/сь/), and his breathing was painfully asthmatic (а дыхание было болезненно астматическим). As he leaned upon a thick oaken cudgel (когда он оперся на толстую дубовую трость; cudgel — дубина, толстая деревянная палка) his shoulders heaved in the effort to draw the air into his lungs (он расправил плечи, пытаясь набрать воздуха в легкие: «его плечи поднялись в попытке втянуть воздуха в легкие»; to heave — поднимать; вздыматься; to draw — рисовать; чертить; вдыхать, втягивать). He had a coloured scarf round his chin (горло и подбородок у него были замотаны цветным шарфом: «у него был цветной шарф вокруг подбородка»; chin — подбородок), and I could see little of his face save a pair of keen dark eyes (и мало что было видно из его лица, кроме пары проницательных темных глаз), overhung by bushy white brows (над которыми нависали кустистые седые брови; to overhang — выступать, нависать; white — белый), and long gray side-whiskers (да длинных седых бакенбард; gray — серый; седой). Altogether he gave me the impression of a respectable master mariner (в целом, он создавал впечатление: «давал мне впечатление» почтенного капитана торгового флота; master — хозяин, владелец; капитан; mariner — матрос, моряк; master mariner — капитан торгового судна) who had fallen into years and poverty (на которого навалились возраст и нужда: «который впал в годы и нужду»).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*