KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

nucleus [ˈnju:klɪǝs], facet [ˈfæsɪt], murder [ˈmǝ:dǝ], suicide [ˈs(j)u:isaɪd], purveyor [pǝ:veɪǝ]


When the commissionaire had gone, Holmes took up the stone and held it against the light. "It's a bonny thing," said he. "Just see how it glints and sparkles. Of course it is a nucleus and focus of crime. Every good stone is. They are the devil's pet baits. In the larger and older jewels every facet may stand for a bloody deed. This stone is not yet twenty years old. It was found in the banks of the Amoy River in Southern China and is remarkable in having every characteristic of the carbuncle, save that it is blue in shade instead of ruby red. In spite of its youth, it has already a sinister history. There have been two murders, a vitriol-throwing, a suicide, and several robberies brought about for the sake of this forty-grain weight of crystallized charcoal. Who would think that so pretty a toy would be a purveyor to the gallows and the prison? I'll lock it up in my strong box now and drop a line to the Countess to say that we have it."


"Do you think that this man Horner is innocent (думаете, Хорнер невиновен)?"

"I cannot tell (не могу сказать)."

"Well, then, do you imagine that this other one (другой), Henry Baker, had anything to do with the matter (имеет какое-либо отношение к этому делу = замешан в это дело)?"

"It is, I think, much more likely (более вероятно) that Henry Baker is an absolutely innocent man (совершенно невиновный человек), who had no idea that the bird which he was carrying (не знавший, что птица, которую он нес) was of considerably more value (значительно большей цены) than if it were made of solid gold (чем если бы была сделана из чистого золота). That, however, I shall determine (установлю) by a very simple test if we have an answer to our advertisement (если у нас будет ответ = если он откликнется на наше объявление)."

"And you can do nothing until then (вы ничего не можете предпринять до того)?"

"Nothing."


value [ˈvælju:], determine [dɪˈtǝ:mɪn], answer [ˈɑ:nsǝ]


"Do you think that this man Horner is innocent?"

"I cannot tell."

"Well, then, do you imagine that this other one, Henry Baker, had anything to do with the matter?"

"It is, I think, much more likely that Henry Baker is an absolutely innocent man, who had no idea that the bird which he was carrying was of considerably more value than if it were made of solid gold. That, however, I shall determine by a very simple test if we have an answer to our advertisement."

"And you can do nothing until then?"

"Nothing."


"In that case (в таком случае) I shall continue my professional round (продолжу мой профессиональный обход = поеду к пациентам). But I shall come back (вернусь) in the evening at the hour you have mentioned (в час, /который/ вы упомянули), for I should like to see the solution of so tangled a business (хотел бы увидеть окончание столь запутанного дела)."

"Very glad to see you (/буду/ очень рад вас видеть). I dine at seven (я обедаю в семь). There is a woodcock (вальдшнеп /к обеду/), I believe (я полагаю). By the way (кстати), in view of recent occurrences (в виду недавних происшествий), perhaps I ought to ask (мне следует попросить) Mrs. Hudson to examine its crop (исследовать зоб /вальдшнепа/)."


recent [ˈri:sǝnt], occurrence [ǝˈkʌrǝns], ought [ɔ:t]


"In that case I shall continue my professional round. But I shall come back in the evening at the hour you have mentioned, for I should like to see the solution of so tangled a business."

"Very glad to see you. I dine at seven. There is a woodcock, I believe. By the way, in view of recent occurrences, perhaps I ought to ask Mrs. Hudson to examine its crop."


I had been delayed at a case (задержался из-за одного дела), and it was a little after half-past six (немного после половины седьмого) when I found myself in Baker Street once more (снова). As I approached (когда я приблизился) the house I saw a tall man in a Scotch bonnet (увидел высокого человека в шотландской шапочке) with a coat (в пальто) which was buttoned up to his chin (которое было застегнуто до подбородка) waiting outside in the bright semicircle (ждущего снаружи в ярком полукруге) which was thrown from the fanlight (который был брошен = падал от окна над дверью). Just as I arrived (подошел: «прибыл») the door was opened, and we were shown up together to Holmes's room (нас обоих: «вместе» провели наверх в комнату Холмса).


delayed [dɪˈleɪd], semicircle [ˈsemɪsǝ:kl], together [tǝˈɡeðǝ]


I had been delayed at a case, and it was a little after half-past six when I found myself in Baker Street once more. As I approached the house I saw a tall man in a Scotch bonnet with a coat which was buttoned up to his chin waiting outside in the bright semicircle which was thrown from the fanlight. Just as l arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes's room.


"Mr. Henry Baker, I believe (полагаю)," said he, rising from his armchair (поднимаясь с кресла) and greeting (приветствуя) his visitor with the easy air of geniality (с непринужденным видом добродушия) which he could so readily assume (который так быстро/легко принять; to assume — принимать, брать на себя). "Pray take this chair by the fire (прошу вас, садитесь: «берите этот стул» у огня), Mr. Baker. It is a cold night (холодный вечер), and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter (а я вижу: «наблюдаю», что ваше кровообращение более приспособлено для лета, чем для зимы). Ah, Watson, you have just come at the right time (вы только что пришли в правильное время). Is that your hat, Mr. Baker?"

"Yes, sir, that is undoubtedly my hat (несомненно; doubt — сомнение; to doubt — сомневаться)."


"Mr. Henry Baker, I believe," said he, rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume. "Pray take this chair by the fire, Mr. Baker. It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter. Ah, Watson, you have just come at the right time. Is that your hat, Mr. Baker?"

"Yes, sir, that is undoubtedly my hat."


He was a large man (это был крупный мужчина) with rounded shoulders (с округленными плечами = сутулый), a massive head (массивной головой), and a broad, intelligent face (с широким, умным лицом), sloping down to a pointed beard of grizzled brown (переходящим: «спускающимся» в остроконечную бородку каштанового с сединой /цвета/). A touch of red in nose and cheeks (оттенок красного = красные пятна на носу и щеках), with a slight tremor of his extended hand (с легким дрожанием его протянутой руки), recalled Holmes's surmise as to his habits (напомнили о догадке/предположении Холмса относительно его привычек). His rusty black frock-coat (его порыжевший черный сюртук) was buttoned right up in front (был застегнут /прямо/ впереди /на все пуговицы/), with the collar turned up (с воротником, поднятым вверх), and his lank wrists protruded from his sleeves (и с худощавыми запястьями, торчащими из рукавов) without a sign of cuff or shirt (без /малейшего/ вида манжеты или сорочки). He spoke in a slow staccato fashion (говорил он в медленной отрывистой манере), choosing his words with care (выбирая слова с осторожностью), and gave the impression (производил впечатление) generally of a man of learning and letters (в целом человека интеллигентного: «учености и письма») who had had ill-usage at the hands of fortune (который был сильно помят жизнью: «имел дурное обращение от руки судьбы»).


beard [bɪǝd], rusty [ˈrʌstɪ], fashion [fæʃn], ill-usage [ˈɪlˈju:zɪʤ], fortune [ˈfɔ:tʃǝn]


He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown. A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes's surmise as to his habits. His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt. He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*