Рекс Стаут - Фер-де-ланс (Острие копья)
Я улыбнулся.
— Может быть. Я не о грузе, а о том, что вы только что сказали. Пусть я глуп, пусть простак, но в голову мне и вправду пришла одна чертовски простая мысль.
— Неужели? — Вулф опорожнил стакан с пивом.
— Да, сэр. Мне пришло в голову, что если бы Мануэля Кимболла арестовали и состоялся суд, кое-кому пришлось бы сдвинуться с места: покинуть своё кресло, надеть шляпу, натянуть перчатки, выйти из дома, сесть в машину и ехать не куда-нибудь, а в Уайт-Плейнс, а там в здании суда бог знает сколько ждать, когда его вызовут в зал для дачи свидетельских показаний. Куда лучше дать событиям развиваться так, как они развиваются, и, полагаясь на чутьё и умение правильно оценивать явления, преспокойно сидеть дома, теша себя мыслью, что твоя ответственность полностью в твоих руках.
— Пожалуй, — согласился Вулф.
Примечания
1
Салливан-стрит — итальянский квартал в Нью-Йорке. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Нашумевшее в 30-х годах дело о похищении и убийстве малолетнего сына Карла Линдберга, известного американского лётчика-аса.
3
Историки разных времён.
4
Штаб-квартира демократической партии в Нью-Йорке.
5
Голливудская кинозвезда.
6
Презрительная кличка мексиканца (ам.)
7
Fer-de-lance (фр.) — буквально «остриё копья»; вид очень ядовитой американской копьеголовой змеи ботропс.