KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“You may remember how the affair of the Gloria Scott (вы, вероятно, помните, как происшествие с «Глорией Скотт»), and my conversation with the unhappy man whose fate I told you of (и мой разговор с тем несчастным человеком, о судьбе которого я вам рассказывал), first turned my attention in the direction of the profession (впервые повернули мое внимание в направлении профессии = натолкнули меня на мысль о профессии) which has become my life’s work (которая стала делом моей жизни). You see me now when my name has become known far and wide (вы знаете меня теперь, когда мое имя стало широко известно: «далеко и широко известно»), and when I am generally recognized both by the public and by the official force (и когда как общественность, так и официальная полиция признали меня; generally — в целом, широко, вообще) as being a final court of appeal in doubtful cases (судом последней инстанции в спорных делах; final court — суд последней инстанции; court of appeal — апелляционный суд; суд высшей инстанции; to appeal — взывать; апеллировать, подавать жалобу; doubtful — сомнительный, неясный). Even when you knew me first (даже когда вы только познакомились со мной), at the time of the affair which you have commemorated in ‘A Study in Scarlet (во время той истории, которую вы увековечили в «Этюде в багровых тонах»; to commemorate — праздновать, отмечать /годовщину, какое-либо событие/; устраивать в память, в честь),’ I had already established a considerable (у меня уже была значительная; to establish — основывать; создавать; устанавливать, укреплять /репутацию/), though not a very lucrative, connection (хотя и не очень выгодная практика; connection — связь, соединение; клиентура, покупатели: to establish a connection — создать клиентуру). You can hardly realize, then (едва ли вы можете себе представить), how difficult I found it at first (как трудно мне было вначале), and how long I had to wait before I succeeded in making any headway (и как долго мне пришлось ждать, прежде чем удалось добиться успеха; to make headway — делать успехи; преуспевать; продвигаться вперед; headway — движение вперед; прогресс, развитие; успех).


recognized [ˈrekǝɡnaɪzd], court [kɔ:t], lucrative [ˈlu:krǝtɪv], though [ðǝu]


“You may remember how the affair of the Gloria Scott, and my conversation with the unhappy man whose fate I told you of, first turned my attention in the direction of the profession which has become my life’s work. You see me now when my name has become known far and wide, and when I am generally recognized both by the public and by the official force as being a final court of appeal in doubtful cases. Even when you knew me first, at the time of the affair which you have commemorated in ‘A Study in Scarlet,’ I had already established a considerable, though not a very lucrative, connection. You can hardly realize, then, how difficult I found it at first, and how long I had to wait before I succeeded in making any headway.


“When I first came up to London I had rooms in Montague Street (когда я впервые приехал в Лондон, я снимал комнаты на Монтегю-стрит), just round the corner from the British Museum (совсем рядом с Британским музеем; round the corner — за углом; совсем близко, рядом), and there I waited, filling in my too abundant leisure time (и там я ждал, заполняя свое слишком обширное свободное время; abundant — обильный, в избытке) by studying all those branches of science (изучая все те отрасли науки) which might make me more efficient (которые могли бы сделать меня более квалифицированным; efficient — эффективный, действенный; квалифицированный, умелый, знающий свое дело). Now and again cases came in my way (время от времени ко мне попадали разные дела; to come in somebody's way — попадаться, встречаться кому-либо /на пути/), principally through the introduction of old fellow-students (главным образом по рекомендации: «через представление» моих бывших сокурсников), for during my last years at the University (поскольку в последние годы /учебы/ в университете) there was a good deal of talk there about myself and my methods (там много говорили обо мне и моей методике; a good deal of — много, значительное количество). The third of these cases was that of the Musgrave Ritual (третьим из тех дел было дело «Обряд дома Месгрейвов»), and it is to the interest which was aroused (и тот интерес, который был возбужден) by that singular chain of events (цепью странных событий), and the large issues which proved to be at stake (и важные вопросы, оказавшиеся под угрозой; issue — вопрос, проблема; результат), that I trace my first stride towards to position which I now hold (явились моим первым шагом к тому положению, которое я сейчас занимаю).


museum [mju:ˈzi:ǝm], leisure [ˈleʒǝ], science [ˈsaɪǝns], aroused [ǝˈrauzd]


“When I first came up to London I had rooms in Montague Street, just round the corner from the British Museum, and there I waited, filling in my too abundant leisure time by studying all those branches of science which might make me more efficient. Now and again cases came in my way, principally through the introduction of old fellow-students, for during my last years at the University there was a good deal of talk there about myself and my methods. The third of these cases was that of the Musgrave Ritual, and it is to the interest which was aroused by that singular chain of events, and the large issues which proved to be at stake, that I trace my first stride towards to position which I now hold.


“Reginald Musgrave had been in the same college as myself (Реджинальд Месгрейв учился в том же колледже, что и я), and I had some slight acquaintance with him (и мы с ним были немного знакомы; slight — слабый, легкий, незначительный). He was not generally popular among the undergraduates (он не был особенно популярен среди студентов), though it always seemed to me that what was set down as pride (хотя мне всегда казалось, что то, что считали /его/ надменностью; pride — гордость, заносчивость; гордыня; to set down — класть, ставить /на землю, на стол и т. п./; устанавливать, вырабатывать, фиксировать /правила, соглашение и т. п./; считать /кого-либо кем-либо — smb. for smb./) was really an attempt to cover extreme natural diffidence (на самом деле было попыткой прикрыть крайнюю врожденную застенчивость; diffidence — робость, скромность, неуверенность в себе; уст. недоверие; подозрительность). In appearance he was a man of exceedingly aristocratic type (по наружности это был человек чрезвычайно аристократического типа), thin (худой), high-nosed (с благородным носом), and large-eyed (с большими глазами), with languid and yet courtly manners (с вялыми, но утонченными манерами). He was indeed a scion of one of the very oldest families in the kingdom (он и в самом деле был отпрыском одного из древнейших родов в королевстве; scion — отпрыск, потомок; наследник), though his branch was a cadet one (хотя его ветвь и была младшей; cadet — кадет; младшая линия /в генеалогии/; представитель младшей линии) which had separated from the northern Musgraves some time in the sixteenth century (которая отделилась от северных Месгрейвов в шестнадцатом веке; sometime — когда-то, как-то), and had established itself in western Sussex (и обосновалась в Западном Суссексе), where the Manor House of Hurlstone is perhaps the oldest inhabited building in the county (где замок Херлстон, вероятно, является самым старинным обитаемым зданием графства; manor-house — помещичий, барский дом; замок /феодала/).


acquaintance [ǝˈkweɪntǝns], extreme [ɪkˈstri:m], courtly [ˈkɔ:tlɪ], scion [ˈsaɪǝn] inhabited [ɪnˈhæbɪtɪd]


“Reginald Musgrave had been in the same college as myself, and I had some slight acquaintance with him. He was not generally popular among the undergraduates, though it always seemed to me that what was set down as pride was really an attempt to cover extreme natural diffidence. In appearance he was a man of exceedingly aristocratic type, thin, high-nosed, and large-eyed, with languid and yet courtly manners. He was indeed a scion of one of the very oldest families in the kingdom, though his branch was a cadet one which had separated from the northern Musgraves some time in the sixteenth century, and had established itself in western Sussex, where the Manor House of Hurlstone is perhaps the oldest inhabited building in the county.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*