Филлис Джеймс - Смерть приходит в Пемберли
— Не думайте, мадам, что я собираюсь сообщить нечто ужасное, — сказала она, — но есть одно важное дело, о котором вам нужно знать.
Элизабет предложила экономке пройти в ее личную гостиную. Миссис Рейнолдс позвонила в колокольчик и попросила, чтобы им туда принесли чай, они сели у камина, сложенного больше для уюта, чем для практических целей, и миссис Рейнолдс начала свой рассказ:
— Мы, конечно, слышали о признании Уилла в связи со смертью капитана Денни и очень жалели миссис Бидуэлл, хотя находились люди, которые упрекали его за то, что он не сообщил обо всем раньше и тем самым уберег бы от лишних страданий и горя мистера Дарси, вас и мистера Уикхема. Несомненно, он нуждался во времени, чтобы испросить прощение у Господа, но некоторые думают, что оно было получено дорогой ценой. Его похоронили на церковном кладбище; мистер Олифант произнес проникновенную речь, многие пришли почтить его память и порадовать миссис Бидуэлл своим присутствием, приехали люди и из Ламтона. Цветы были особенно прекрасны; мистер Стаутон и я заказали от мистера Дарси и вас венок в церковь. Мы не сомневались, что вы этого хотели бы. Но я должна рассказать вам о Луизе.
На следующий день после смерти капитана Денни в дом пришла Луиза и спросила, может ли она мне довериться. Я отвела ее в мою комнату, где она не выдержала и горько разрыдалась. Когда мне с большим трудом удалось ее успокоить, она рассказала свою историю. Пока в ту трагическую ночь полковник не пришел в коттедж, она не знала, что отец ребенка мистер Уикхем, и, боюсь, мадам, он жестоко обманул ее, выдумав лживую историю. Она не хотела больше его видеть и к ребенку тоже испытывала неприязнь. Мистер Симпкинс и ее сестра отказались от малыша, а Джозеф Биллингс, узнавший обо всем, не собирался жениться на Луизе, если это подразумевало также заботу о чужом ребенке. Луиза рассказала ему обо всем, но не назвала имя мистера Уикхема — его нельзя разглашать, чтобы уберечь Бидуэлла от стыда и горя. Луиза полна желания найти сыну любящих родителей, поэтому она и пришла ко мне, и я с радостью ей помогла. Возможно, вы помните, мадам, как я говорила вам о вдове моего брата, миссис Годард, которая вот уже несколько лет возглавляет известную школу в Хайбери. Одна из ее пансионерок, мисс Харриет Смит, вышла замуж за местного фермера, Роберта Мартина, и живет счастливо. У них три дочери и сын, но доктор сказал, что больше детей у них скорее всего не будет, а ей и мужу хочется еще мальчика, чтобы у сына был товарищ для игр. Мистер и миссис Найтли из Донвелл-Эбби — самая влиятельная пара в Хайбери, а миссис Найтли — подруга миссис Мартин и принимает большое участие в ее детях. Она была так любезна, что написала мне письмо помимо того, что прислала миссис Мартин, уверяя в своей помощи и непреходящем интересе к Джорджи, если его привезут в Хайбери. Мне показалось, что лучшего места для малыша не найти; договорились, что ребенка как можно скорее отвезут к Симпкинсам: лучше его забрать из Бирмингема, чем из Пемберли, где карета миссис Найтли привлечет всеобщее внимание. Все прошло гладко; последующие письма подтвердили, что ребенок устроен хорошо; этого веселого и очаровательного малыша обожает вся семья. Я, конечно, сохранила для вас всю корреспонденцию. Миссис Мартин огорчило, что ребенок не крещен, но теперь его уже окрестили в церкви Хайбери, и он носит имя Джон в честь отца миссис Мартин.
Мне жаль, что я не могла рассказать вам этого раньше, но я обещала Луизе все сохранить в тайне, хотя не скрывала от нее, что вам придется рассказать. Но на Бидуэлле правда отозвалась бы тяжело, и потому он думает, как все в Пемберли, что Джорджи вернулся к матери, миссис Симпкинс. Надеюсь, я все сделала правильно, мадам, ведь я знала, как Луиза не хочет, чтобы отец когда-нибудь нашел сына, ее единственное желание, чтобы он рос в любящей и заботливой семье. Видеть сына и получать регулярные отчеты о его развитии она не собирается и даже не знает, где он живет.
— Вы поступили как нельзя лучше, и я высоко ценю ваше доверие, — сказала Элизабет. — Но буду вам благодарна, если мы сделаем одно исключение — расскажем все мистеру Дарси. Дальше него это не пойдет, я знаю. А Луиза возобновила помолвку с Джозефом Биллингсом?
— Да, мадам, и мистер Стаутон сократил его обязанности с тем, чтобы он мог больше проводить времени с Луизой. Мистер Уикхем нарушил ее спокойствие, но былые чувства обратились в ненависть, и теперь, кажется, она предвкушает с удовольствием мирную жизнь с Джозефом в Хаймартене.
Несмотря на все недостатки, Уикхем был умным, красивым и обаятельным мужчиной, и Элизабет подумала, что за проведенное с ним вместе время Луиза, которую преподобный Олифант считал умной девушкой, не могла не почувствовать проблеск другой, более волнующей жизни. Впрочем, все сложилось наилучшим образом и для ребенка и, возможно, для нее. Ее назначение — быть горничной в Хаймартене, женой дворецкого, и через некоторое время Уикхем перейдет в разряд полузабытых воспоминаний. При этой мысли у Элизабет тоскливо сжалось сердце, что показалось ей весьма странным и неразумным.
Эпилог
В начале июня утром Элизабет и Дарси завтракали вдвоем на веранде. День был чудесный, и еще они предвкушали дружескую встречу. Вчера вечером приехал Генри Элвестон, ему удалось ненадолго вырваться из лондонской текучки, а к обеду и ужину ждали Бингли.
— Мне бы доставило удовольствие, Элизабет, если б ты погуляла со мной у реки. Нужно сказать тебе кое-что, о чем я давно думаю, — наверное, стоило раньше поговорить с тобой.
Элизабет молча выразила согласие, и уже через пять минут они шли по зеленой лужайке к тропе вдоль реки. Оба молчали, пока не перешли мост, где поток, сужаясь, приводил к скамье — удобному месту для отдыха, — построенной, когда леди Энн ждала первого ребенка. Отсюда через реку открывался прекрасный вид на Пемберли; Дарси и Элизабет любили это место — ноги сами привели их сюда. Утром от реки поднимался легкий туман, из чего неизменно предсказывающий погоду главный садовник заключил, что день будет жаркий; деревья, утратившие бледно-зеленый цвет нежных весенних побегов, пребывали в ореоле роскошной листвы, а берега, утопающие в летних цветах, и сверкающие воды реки завершали живой праздник красоты и совершенства.
Было большим облегчением получить сегодня утром копию долгожданного письма из Америки, пришедшего в Лонгборн и переписанного Китти для Элизабет. Уикхем прислал лишь краткий отчет, и к нему несколько небрежных строчек приписала Лидия. Отзывы о Новом Свете были самые восторженные. Уикхем писал в основном о превосходных лошадях и об их с мистером Корнбиндером планах разводить скаковых лошадей; а Лидия — о преимуществах Уильямсберга перед скучным Меритоном, о том, что она успела познакомиться кое с кем из офицеров и их жен, живущих в армейском гарнизоне неподалеку от города. Возможно, Уикхем наконец нашел дело, за которое будет держаться, а вот сумеет ли он удержать жену — вопрос, и супруги были рады, что от этого вопроса их отделяют три тысячи миль океана.