Эрл Гарднер - Дело о сумочке авантюристки
– Вы, значит, заявили полиции, что рыбок взял Элмер Карсон? – спросил Мейсон.
Фолкнер смотрел куда-то в сторону.
– Конечно! Я сказал им, что я в плохих отношениях с Карсоном и что у него есть ключи от конторы.
– Все окна были заперты? – продолжал спрашивать Мейсон.
– Да. Кто-то взял отвертку или другой инструмент и взломал замок двери, ведущей в кухню. Грубая работа. По словам полицейского, дверь взломали изнутри, а парадная дверь была закрыта на засов. Кто-то хотел сделать вид, будто в контору проникли через черный ход. Но это никого не обмануло. Я ничего не понимаю во взломах, но даже я понял, как все было на самом деле.
Мейсон сказал:
– Я предупреждал вас, чтобы вы не говорили, что подозреваете Карсона. Этим вы ставите себя в довольно опасное положение. Ведь вы предъявляете обвинения, которые не можете доказать. Я уверен, что полиция догадалась: здесь просто склока между двумя партнерами. Вот они и решили не вмешиваться в это дело.
– После драки кулаками не машут, – сухо парировал Фолкнер. – Я был уверен, что действую правильно. Поймите меня, мистер Мейсон, сейчас для меня главное – найти рыбок, пока не поздно. Это очень ценные рыбки, и мне они дороги. Рыбки больны, и я хочу вернуть их как можно скорее, чтобы вылечить. А вы, черт возьми, ведете себя как полиция! Вечно: не делай то, не делай это!
Голос Фолкнера дрожал от возбуждения. Казалось, вот-вот у него начнется истерика.
– Неужели никто из вас не в состоянии понять, как это важно для меня? Эти рыбки – результат упорного труда, часть моего «я». Вместо того чтобы действовать, вы тут сидите сложа руки и распиваете мое виски, а рыбки, может быть, уже умирают.
Во время этой тирады миссис Фолкнер не изменила позы и даже не повернула головы в сторону супруга. Лишь бросила через плечо, словно обращаясь к ребенку:
– Все правильно, Харрингтон. Тебе никто не может помочь. Ты вызвал полицию и уже обсудил с ней вопрос. Возможно, если бы ты пригласил их сюда и предложил им выпить с нами, они отнеслись бы более внимательно к твоей проблеме.
В этот момент зазвонил телефон. Фолкнер повернулся, схватил трубку и сказал:
– Алло! Да, да, это я.
Какое-то мгновение он молчал, слушая, что ему говорят, а потом на его лице появилась победная улыбка.
– Что ж, отлично! Договорились! – воскликнул он. – Мы можем подписать бумаги, как только вы их составите. Да, я заплачу вам.
Некоторое время он опять молчал, а потом сказал:
– Хорошо.
И повесил трубку.
Отойдя от телефона, Фолкнер сразу же направился к Салли Медисон. Мейсон с удивлением наблюдал за ним.
– Хочу вам еще раз напомнить: я не люблю, когда меня шантажируют, – резко сказал он девушке.
Та в ответ лишь заморгала длинными ресницами.
– Сегодня вы пытались вытянуть из меня крупную сумму денег, – продолжал Фолкнер. – И я хочу сказать, что со мной такие шутки не проходят!
Салли Медисон лишь затянулась сигаретой и опять ничего не ответила.
– Вот так-то! – с триумфом заметил Фолкнер. – И я приостановлю выплату по чеку, который дал вам. Я только что договорился с Дейвидом Раулинсом, что покупаю у него весь его зоомагазин, включая оборудование и материалы, которыми он располагает, в том числе и рецепты всех лекарств. – Он быстро повернулся к Тому Гридли: – Теперь вы работаете на меня, молодой человек.
Салли Медисон испуганно посмотрела на Фолкнера, но тем не менее твердо сказала:
– Вы не можете этого сделать, мистер Фолкнер.
– Я уже сделал это.
– Изобретение Тома все равно не принадлежит мистеру Раулинсу. Том сделал его в свободное от службы время.
– Чепуха! Так всегда говорят. Посмотрим, что скажет суд по этому поводу. А теперь, мисс, я вынужден просить вас вернуть мне чек, который я дал вам в ресторане. Я не заплатил Раулинсу и половины той суммы, которую вы требовали от меня.
Салли Медисон упрямо покачала головой:
– Сделка уже состоялась, и вы оплатите рецепт лекарства.
– Вы не имели никакого права продавать его. Вас могут привлечь к уголовной ответственности за вымогательство и получение денег незаконным путем. Вам лучше добровольно вернуть его, я все равно приостановлю выплату.
– Салли, – сказал Том, – не стоит препираться из-за этой ничтожной суммы. Ведь мы только что получили…
Фолкнер живо повернулся к нему.
– Ничтожной суммы? Вы сказали: «ничтожной суммы»?.. – Внезапно он замолчал, но его жена, видимо, заинтересовалась этой темой.
– Продолжай, дорогой, – сказала она, – и скажи, какую же сумму ты заплатил. Меня это очень интересует.
– Это тебя интересует? – повернулся к ней Фолкнер. – Что ж, знай: я заплатил пять тысяч долларов!
– Пять тысяч долларов? – воскликнул Том Гридли. – Но ведь я же сказал Салли, чтобы она продала рецепт…
Он тоже осекся и посмотрел на Салли Медисон. Дрейк быстро выпил свое виски и поставил рюмку на стол. Мейсон поднялся и наклонился к Фолкнеру.
– Мне кажется, – прошептал Дрейк Делле Стрит, – что мы пришли сюда только выпить по рюмочке виски. Оно чертовски хорошее. Ужасно не люблю бесполезно тратить время.
В это же время Мейсон говорил Фолкнеру:
– Я думаю, нам больше нет смысла обременять вас своим присутствием, мистер Фолкнер. Интерес к этому делу у меня пропал, и нам не стоит засиживаться.
Вмешалась миссис Фолкнер:
– Прошу вас, будьте снисходительны к моему супругу. Он весь – сплошной комок нервов.
Мейсон поклонился:
– Именно поэтому я и отказываюсь от этого дела. Если бы мистер Фолкнер стал моим клиентом, я бы сам превратился в сплошной комок нервов. Спокойной ночи, господа!
Глава 4
Мейсон сидел в пижаме, с книгой в руках в кресле рядом с торшером, когда внезапно зазвонил телефон. Только Пол Дрейк и Делла Стрит знали номер этого телефона. Мейсон быстро закрыл книгу и снял трубку:
– Алло?
В трубке раздался голос Дрейка:
– Помнишь нашу маленькую авантюристку, Перри?
– С которой мы встретились в ресторане вчера вечером?
– Да.
– Конечно, помню! А что?
– Она очень хочет связаться с тобой. Умоляла меня, чтобы я дал ей твой телефон.
– Что ей нужно от меня?
– Если бы я знал, черт возьми! Она говорит, что дело очень важное.
– Где она сейчас?
– Ждет моего ответа у другого телефона.
– Уже одиннадцатый час, Пол.
– Я знаю. Но она заклинала меня, чуть не плача, помочь ей немедленно связаться с тобой.
– Подождать до завтра она не хочет?
– Нет. Говорит, что дело не терпит отлагательства. Иначе я бы не позвонил тебе.
– Дай мне ее номер, – сказал Мейсон.
– Пожалуйста. Карандаш под рукой?
– Да, диктуй.
– Колумбия, 69-843.
– О’кей! Передай ей, чтобы она повесила трубку и ждала моего звонка. Ты где находишься? У себя в агентстве?