Адива Гефен - Алмазная пыль
Даже не придется приглашать семью к столу. Клёцки сами приведут всех в кухню. Две минуты — и всё! Нет клёцок.
Вот так-то, Габиляйн. Твой Душка наверняка попросит добавки, так что тебе придется приготовить двойную порцию. И помни — потом целую неделю надо соблюдать диету.
Дорогая Мирьям просит сказать тебе, что она кладет в тесто из картошки ложку манки. Возможно. У нас дома было не так. Но может быть и так.
Если ты их сделаешь и пригласишь нас, мы возьмем такси и приедем. Только знай, что наш Якоб всегда плачет, когда видит такие клёцки. Это вкус его дома.
Благодарю:
Альму Коэн-Варди — чудесного редактора и много более, чем просто редактора.
Кармелу Аври Неэман — за немецкий словарь и прекрасный рецепт.
Тали Быковски, преподавшую мне урок по алмазным порошкам.
Примечания
1
Имя бабушки — Йона, что означает «голубь».
2
Випассана — одна из наиболее древних техник медитации Индии.
3
Яркон — река в северной части Тель-Авива.
4
Шамир (иврит) — укроп.
5
Раанана — город в Израиле.
6
Нана (иврит) — мята.
7
Яэль Бар-Зоар, Эсти Закхайм — популярные израильские актрисы.
8
Габима — драматический театр в Тель-Авиве.
9
«Мир сейчас» — внепарламентское общественное движение в Израиле, требующее территориальных и политических уступок во имя мира.
10
Хулиганка Габи слегка изменила официальное объявление, исходя из похожести слов «дирекция» и «обувь».
11
Речь идёт о южном и северном концах Тель-Авива, население которых резко различается по этническому составу и имущественному цензу. Яффо, до 1950 года бывший самостоятельным городом, входит в состав южного Тель-Авива.
12
Абир (иврит) — рыцарь.
13
Свиток Эстер повествует о событиях, происходивших в Персии во времена правления Ахашвероша (Артаксеркса), когда царица Эстер спасла еврейский народ от истребления.
14
«Давар» и «а-Арец» — газеты с ярко выраженной левой окраской.
15
Узо — греческая анисовая водка.
16
Намёк на фильм Ф.Феллини «Джульетта духов».
17
Дорон Джамчи — израильский баскетболист.
18
«Кник-кнак» — искажённое knick-knack (англ.)
19
«Джетс» («реактивные») и «Шаркс» («акулы») — враждующие уличные банды в мюзикле «Вестсайдская история».
20
Филип Марло — частный детектив, герой романов американского писателя Реймонда Чандлера.
21
«Бейт Цви» — высшая школа сценического искусства в Рамат-Гане.
22
Мезуза — пергаменный свиток со священными текстами в металлическом или деревянном футляре, прикрепленный к дверному косяку. Благочестивые евреи касаются мезузы пальцами, которые затем целуют.
23
Ли ор (иврит) — мой свет.
24
«Драй накет мейдхен» (нем.) — «Три обнажённые девушки».
25
Ремиз — карточная игра.
26
Ахитофель — советник царя Давида, подстрекавший сына Давида Авессалома к бунту против отца.
27
Пеки, пеки пирог. Пекарь звонил, звонил всю ночь, звонил всю ночь…
28
Сабих — род бутерброда со сложной начинкой, обязательными компонентами которой являются жареные баклажаны, печеные яйца и зелень.
29
Алте захен (идиш) — старые вещи. Так в Израиле называют арабов-старьевщиков.
30
История, описанная в Танахе: «Книга Шмуэля», глава 9.
31
Организации «Новая семья» — группа адвокатов, содействующая заключению альтернативных браков.
32
На следующей странице вы найдете знаменитый рецепт бабушки Йоны — клецки со сливами.