Джон Карр - Дом, в котором живёт смерть
Джефф посмотрел, куда указывал палец Сейлора. В противоположной стене, кроме дверного проема, через который они вошли, имелась и вторая дверь, сейчас закрытая. Сбоку от нее висели стенные часы, которые на первый взгляд казались настоящими. С другой стороны косяка красовался большой отрывной календарь, последний лист которого демонстрировал дату: вторник, 17 апреля 1906 года.
— Уяснили? — Сейлор искоса посмотрел на него.
— Думаю, что да, — ответил Джефф. — В этот ранний утренний час никто не успел сменить дату. Подлинная дата — это среда, 18 апреля.
— А время, как вы можете заметить по часам, 5.12 утра. Ну? Так что же случилось в двенадцать минут шестого утром этого дня? Это вы тоже уяснили?
— Да, без сомнения, — ответил ему Джефф. — Похоже, мы прибыли как раз к началу землетрясения в Сан-Франциско.
И оно началось.
Глава 19
Сначала раздавались только звуки: нарастающий рокот, словно со стороны бухты на них с грохотом мчался гигантский поезд. Затем пришел второй толчок. Пол содрогнулся; казалось, комната закачалась; стали раскачиваться канделябры. Дэйва кинуло на письменный стол, который не изменил своего положения.
— Землетрясение? — выпалил Дэйв.
— Конечно, — подавив смешок, заверил его Сейлор. — Как ты думаешь, для чего еще я привел вас сюда?
— Ради Бога, это и есть развлечение?
— Конечно. Послушай, Дэйв! Джефф говорит, что у тебя волосок не дрогнул, когда кто-то выпустил в тебя три пули! Так что не пугайся этой инсценировки, которая никому не причинит ни малейшего вреда!
— Может быть, но этот проклятый пол так и ходит под ногами. И, наверное, будет еще смешнее, когда нам на голову с потолка посыплются кирпичи?
— Ничего подобного, — возвращаясь к окну, Сейлор слегка оступился, — ни сейчас, ни потом не произойдет ничего подобного. Все дома в этой части города строились с большим запасом прочности. Несколько треснувших стекол, несколько разбитых тарелок в буфете — вот и все. Землетрясения случались и раньше, хотя и без серьезных последствий: добрый старый Мелдрум предпринял меры предосторожности. Тяжелая мебель надежно закреплена. Если вы посмотрите вот сюда…
Еще один толчок кинул Пенни в руки Джеффа, в которых она и осталась. Когда Сейлор сделал паузу, он, обняв ее за талию, провел по содрогающемуся полу к другому окну.
Коньки на соседних, да и на дальних крышах покосились, а кое-где и обвалились. Гул фантомного поезда сменился треском и грохотом падающих стропил и кирпичной кладки. За клубами пыли Джефф уловил желтые вспышки пламени.
— Тут полная звуконепроницаемость, — торжественно объявил Сейлор, — так что снаружи ничего не слышно. Чертовски яркое шоу, а? От шестимиллионного Сити-Холл остался только купол на обломках. Но все в порядке, Дэйв! Эти языки пламени — всего лишь освещение; настоящего огня нет и в помине. И большинство жителей на Ван-Несс-авеню мирно спят; они вряд ли знают, что тут происходит.
— Если они спали при этом, — возмутился отпрыск Хобартов, — то, должно быть, они были или смертельно пьяны, или просто скончались. Делайте, что вам угодно, но у меня только один вопрос. Как долго будет продолжаться это чертово представление?
— Ну…
Издалека донесся грохот обвала, вслед за которым взметнулись языки пламени. Пол перестал содрогаться. Дэйв, который влез на стол и сидел, вцепившись в него, поднялся.
— О'кей! — сказал он. — Если организатор этого дурацкого представления перестал наконец развлекать нас в соответствии со своими наклонностями, может, мы все же выползем отсюда?
— Я не хочу портить всем удовольствие, — осмелилась подать голос Пенни, глядя снизу вверх на Джеффа, — но мне кажется, что это очень хорошая идея. Все кончено, не так ли?
— Насколько я помню из прочитанного, Пенни, первая волна длилась примерно пятьдесят пять секунд.
— Первая волна? — с ужасом выдохнул Дэйв.
— Пауза длилась секунд десять, после чего…
— Может, вы и не считали секунды, — вмешался Дэйв, — но я их отсчитывал как хронометр. И сдается мне, что эти десять секунд почти…
Пол снова вздрогнул, затем раздался грохот и очередной удар, сопровождаемый тем же звоном, что и раньше. Сейлор и сам потерял равновесие.
— Хотя может показаться, что сейчас не самое лучшее время для разговора, Дэйв, но неужели у тебя нет представления, что случилось на пароходе?
— То есть?
— А то и есть, — заорал Сейлор, — так с кем же она спала? С кем она на самом деле спала?
— О чем ты, черт возьми, говоришь? И кто эта «она», о которой ты спрашиваешь?
— Значит, ты не догадываешься?
В манере разговора Сейлора было что-то зловещее, даже маниакальное, поэтому Джефф счел за лучшее вмешаться.
— Как нам отсюда выбираться? — спросил он. — По той же лестнице, по которой поднимались?
— Нет, покидать дом по этой лестнице запрещено — таково правило. Есть два других выхода. Я покажу вам.
Вклинившись между Джеффом и Пенни, Сейлор схватил Джеффа за левую руку, а Пенни — за правую.
— Если вы оба хотите уходить, — продолжил он, — может, это и к лучшему. Вторая волна землетрясения длится ровно десять секунд, как и пауза между ними. Вот она! Видите, все кончено?
Пол под ногами перестал двигаться, и Сейлор провел их к третьим дверям. Очень широкие, они размещались в той же стене, что и окна, но правее. Отпустив руку Джеффа, он открыл двери, за которыми стояла почти полная темнота. Джефф замялся.
— Куда они ведут? И что стало с вашей безукоризненной иллюзией? Ведь тут вроде задняя стена дома, так ведь?
— Это все иллюзия, все — ящик с сюрпризами, но не таящий опасности даже для ребенка, так что помогайте мне! Внутри вы увидите два небольших мягких кресла: одно слева, другое справа. Заходите и садитесь каждый на свое место. Вам устроят небольшую церемонию проводов, а я выведу Дэйва другим путем. Поскольку леди не хочет никому мешать…
— Очень хорошо. Думаю, я все понимаю, — согласилась Пенни. — Я сяду в кресло слева. Джефф, тебе достанется то, что справа. Если это конец представления, мистер Мелдрум, или мистер Барнум, то мы оба благодарим вас.
Войдя, она села в кресло. Джефф последовал ее примеру. Дверь за ними закрылась, и они очутились в полной темноте. Едва Джефф успел протянуть руку, в которую вцепилась Пенни, как оба кресла беззвучно содрогнулись. И они оба дружно заскользили ногами вперед по широкому гладкому желобу полированного дерева, освещаемому таким тусклым красноватым светом, что его трудно было назвать освещением. Когда желоб закончился, они аккуратно приземлились.