Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
accumulation [ǝkju:mjuˈleɪʃn], affection [ǝˈfekʃn]
"But he might be a bachelor (но он может быть холостяком)."
"But his wife — you said that she had ceased to love him."
"This hat has not been brushed for weeks. When I see you, my dear Watson, with a week's accumulation of dust upon your hat, and when your wife allows you to go out in such a state, I shall fear that you also have been unfortunate enough to lose your wife's affection."
"But he might be a bachelor."
"Nay (нет), he was bringing home (нес домой) the goose as a peace-offering to his wife (как искупительную жертву своей жене; peace — мир; to offer — предлагать; приносить /жертву/). Remember the card (вспомните карточку) upon the bird's leg (на ножке птицы)."
"You have an answer to everything (у вас есть ответ на все = на все готов ответ). But how on earth (как, скажите на милость; on earth — используется для усиления: «на земле») do you deduce that the gas is not laid on in his house (газ не проведен к его дому = в доме нет газа)?"
"Nay, he was bringing home the goose as a peace-offering to his wife. Remember the card upon the bird's leg."
"You have an answer to everything. But how on earth do you deduce that the gas is not laid on in his house?"
"One tallow stain (сальное пятно), or even two (или даже два), might come by chance (могли появиться случайно); but when I see no less than five (не меньше, чем пять), I think that there can be little doubt (мало сомнения = могу не сомневаться) that the individual (личность) must be brought into frequent contact (должна часто контактировать = часто приходилось иметь дело; to bring — приносить, приводить) with burning tallow (с горящей сальной свечой) — walks upstairs at night (идет вверх по лестнице ночью) probably (возможно) with his hat in one hand (со шляпой в одной руке) and a guttering candle in the other (и с оплывающей свечой — в другой). Anyhow (во всяком случае), he never got (никогда не получил бы) tallow stains from a gas jet (жирный пятна от газовой горелки; tallow — жир, сало /для свечей, мыла/). Are you satisfied (вы удовлетворены = убеждены)?"
tallow [ˈtælǝu], frequent [ˈfri:kwǝnt], satisfied [ˈsætɪsfaɪd]
"One tallow stain, or even two, might come by chance; but when I see no less than five, I think that there can be little doubt that the individual must be brought into frequent contact with burning tallow — walks upstairs at night probably with his hat in one hand and a guttering candle in the other. Anyhow, he never got tallow stains from a gas jet. Are you satisfied?"
"Well, it is very ingenious (очень остроумно: «изобретательно»)," said I, laughing (смеясь); "but since (с тех пор), as you said just now (каквы сказали прямо сейчас), there has been no crime committed (не было совершено преступления), and no harm done (и не было причинено вреда) save the loss of a goose (кроме потери гуся), all this seems to be rather a waste of energy (все это кажется скорее тратой энергии = пустой тратой сил)."
ingenious [ɪnˈʤi:nɪǝs], waste [weɪst], energy [ˈenǝʤɪ]
Sherlock Holmes had opened his mouth to reply (открыл рот, чтобы ответить), when the door flew open (когда дверь распахнулась), and Peterson, the commissionaire (посыльный), rushed into the apartment (влетел в комнату) with flushed cheeks (с пылающими щеками) and the face of a man who is dazed with astonishment (и с потрясенным видом; astonishment — изумление; to daze — изумить; ошеломить).
reply [rɪˈplaɪ], apartment [ǝˈpɑ:tmǝnt], dazed [deɪzd]
"The goose, Mr. Holmes! The goose, sir!" he gasped (он /сказал/, задыхаясь).
"Well, it is very ingenious," said I, laughing; "but since, as you said just now, there has been no crime committed, and no harm done save the loss of a goose, all this seems to be rather a waste of energy."
Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment with flushed cheeks and the face of a man who is dazed with astonishment.
"The goose, Mr. Holmes! The goose, sir!" he gasped.
"Eh? What of it (что с ним), then? Has it returned to life (вернулся к жизни) and flapped off through the kitchen window (и вылетел через кухонное окно; to flap — хлопать, шлепать; махать крыльями)?" Holmes twisted himself round (повернул себя кругом = повернулся) upon the sofa to get a fairer view (чтобы получить более благоприятный вид = удобнее рассмотреть) of the man's excited face (возбужденное лицо человека).
fairer [ˈfeǝrǝ], view [vju:], excited [ɪkˈsaɪtɪd]
"See here, sir! See what my wife found in its crop (что моя жена нашла в его зобу)!" He held out (протянул) his hand and displayed upon the centre of the palm (показал в центре ладони) a brilliantly scintillating blue stone (ярко сверкающий голубой камень), rather smaller than a bean in size (немного меньше, чем боб /в размере/), but of such purity and radiance (но такой чистоты и сияния) that it twinkled like an electric point (что мерцал, словно электрическая точка = искра) in the dark hollow of his hand (в темной впадине его руки).
palm [pɑ:m], scintillating [ˈsɪntɪleɪtɪŋ], purity [ˈpjurɪtɪ], radiance [ˈreɪdɪǝns]
Sherlock Holmes sat up with a whistle (сел со свистом = присвистнув). "By Jove (ей-Богу: «клянусь Юпитером»), Peterson!" said he, "this is treasure-trove (сокровище; trove — найденный клад) indeed (действительно). I suppose you know what you have got (полагаю, вы знаете, что у вас /есть/ = что это такое)?"
whistle [wɪsl], treasure-trove [ˈtreʒǝˈtrǝuv]
"Eh? What of it, then? Has it returned to life and flapped off through the kitchen window?" Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man's excited face.
"See here, sir! See what my wife found in its crop!" He held out his hand and displayed upon the centre of the palm a brilliantly scintillating blue stone, rather smaller than a bean in size, but of such purity and radiance that it twinkled like an electric point in the dark hollow of his hand.
Sherlock Holmes sat up with a whistle. "By Jove, Peterson!" said he, "this is treasure-trove indeed. I suppose you know what you have got?"
"A diamond (бриллиант), sir? A precious stone (драгоценный камень). It cuts into glass as though it were putty (он врезается в стекло, как если бы это была /оконная/ замазка, шпаклевка)."
"It's more than a precious stone (это больше, чем драгоценный камень). It is the precious stone (это тот самый драгоценный камень)."
"Not the Countess of Morcar's blue carbuncle (неужели голубой карбункул графини Моркар)!" I ejaculated (воскликнул).
diamond [ˈdaɪǝmǝnd], precious [ˈpreʃǝs], carbuncle [ˈkɑ:bʌŋkl]
"Precisely so (совершенно верно). I ought to know its size and shape (мне следовало бы знать = я знаю его размер и форму), seeing that I have read the advertisement (поскольку я читал объявление) about it in The Times every day lately (каждый день в последнее время). It is absolutely unique (он абсолютно уникален = единственный в своем роде), and its value can only be conjectured (ценность может быть только предположена), but the reward offered (предложенная награда) of 1000 pounds is certainly not within a twentieth part of the market price (определенно не составляет /и/ двадцатой части его рыночной стоимости)."
unique [ju:ˈni:k], conjectured [kǝnˈʤektʃǝd], reward [rɪˈwɔ:d]
"A diamond, sir? A precious stone. It cuts into glass as though it were putty."
"It's more than a precious stone. It is the precious stone."
"Not the Countess of Morcar's blue carbuncle!" I ejaculated.
"Precisely so. I ought to know its size and shape, seeing that I have read the advertisement about it in The Times every day lately. It is absolutely unique, and its value can only be conjectured, but the reward offered of 1000 pounds is certainly not within a twentieth part of the market price."