Артур Дойл - Рассказы о Шерлоке Холмсе (сборник)
2
Иннер-Темпл – одна из четырех лондонских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавших ордену Тамплиеров и получившем от этого свое название.
3
Хэйр, сэр Джон – английский актер второй половины XIX века.
4
Франкмасоны (сокр. масоны) – члены тайного общества, когда-то имевшего некоторое прогрессивное значение. Во времена Шерлока Холмса в это общество стали входить главным образом мелкие лавочники, фермеры и т. п.
5
Дуга и окружность – масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
6
«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.).
7
Сарасате (1844–1908) – знаменитый испанский скрипач и композитор.
8
В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
9
Наполеондоры – французские золотые монеты.
10
«Человек – ничто, дело – все» (франц.).
11
Гюстав Флобер и Жорж Санд (Аврора Дюдеван) – знаменитые французские писатели XIX века.
12
Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.
13
Ремесло (франц.).
14
Посмотрим (франц.)
15
Матрос-индеец.
16
Карбункул – полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.
17
Бенгалия – область в Индии.
18
В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».
19
В подлиннике Холмс говорит о тех своеобразных объявлениях, которые печатаются на первой странице английских газет под общим заголовком «Личные дела».
20
Франко-прусская война закончилась в 1871 году.
21
Серпантайн (Змейка) – пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
22
Так американцы называют город Сан-Франциско.
23
Положение (лат.).