Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
"This hat is three years old (этой шляпе три года). These flat brims curled at the edge (эти плоские поля, загнутые по краям) came in then (вошли в моду тогда). It is a hat of the very best quality (самого лучшего качества). Look at the band of ribbed silk (взгляните на полоску рифленого шелка) and the excellent lining (и превосходную подкладку). If this man could afford to buy (если этот человек мог позволить себе купить) so expensive a hat three years ago (такую дорогую шляпу три года назад), and has had no hat since (не имел шляпы с тех пор), then he has assuredly gone down in the world (значит, он несомненно утратил прежнее положение /в обществе/; to assure — уверять; гарантировать)."
edge [edZ], quality ['kwOlItI], afford [@'fO:d], assuredly [@' [email protected]]
"Well, that is clear enough (достаточно ясно), certainly. But how about the foresight and the moral retrogression (как насчет предвидения и моральной деградации)?"
"The decline of his fortunes, then?"
"This hat is three years old. These flat brims curled at the edge came in then. It is a hat of the very best quality. Look at the band of ribbed silk and the excellent lining. If this man could afford to buy so expensive a hat three years ago, and has had no hat since, then he has assuredly gone down in the world."
"Well, that is clear enough, certainly. But how about the foresight and the moral retrogression?"
Sherlock Holmes laughed (засмеялся). "Here is the foresight," said he putting his finger upon the little disc and loop of the hat-securer (ставя свой палец на маленький диск и петлю шляподержателя = резинки для шляпы). "They are never sold upon hats (они никогда не продаются вместе со шляпами; to sell). If this man ordered one (если он заказал), it is a sign of a certain amount of foresight (знак несомненной дозы = степени предвидения), since he went out of his way (раз он побеспокоился) to take this precaution against the wind (принять эту предосторожность против ветра). But since we see that he has broken the elastic (но поскольку мы видим, что он разорвал резинку; to break — ломать) and has not troubled to replace it (и не побеспокоился заменить ее), it is obvious (это очевидно) that he has less foresight now than formerly (что у него меньше предвидения сейчас, чем раньше), which is a distinct proof (четкое доказательство) of a weakening nature (слабеющего характера; weak — слабый; to weaken — слабеть). On the other hand (с другой стороны), he has endeavored to conceal (попытался скрыть) some of these stains upon the felt (пятна на фетре) by daubing them with ink (замазыванием их чернилами), which is a sign (что является знаком) that he has not entirely lost his self-respect (что он не полностью потерял самоуважение)."
"Your reasoning is certainly plausible (ваше рассуждение, несомненно, правдоподобно)."
precaution [prI'kO:Sn], weakening ['wi: [email protected]], daubing ['dO:bIN], plausible ['plO: [email protected]]
Sherlock Holmes laughed. "Here is the foresight," said he putting his finger upon the little disc and loop of the hat-securer. "They are never sold upon hats. If this man ordered one, it is a sign of a certain amount of foresight, since he went out of his way to take this precaution against the wind. But since we see that he has broken the elastic and has not troubled to replace it, it is obvious that he has less foresight now than formerly, which is a distinct proof of a weakening nature. On the other hand, he has endeavored to conceal some of these stains upon the felt by daubing them with ink, which is a sign that he has not entirely lost his self-respect."
"Your reasoning is certainly plausible."
"The further points (дальнейшие моменты), that he is middle-aged, that his hair is grizzled, that it has been recently (недавно) cut, and that he uses lime-cream, are all to be gathered from a close examination (собраны из тщательного осмотра) of the lower part of the lining (нижней части подкладки). The lens discloses (лупа обнаруживает) a large number of hair-ends (большое количество волосяных остатков = волос), clean cut by the scissors of the barber (чисто срезанных ножницами цирюльника). They all appear to be adhesive (они все кажутся липкими/клейкими), and there is a distinct odour of lime-cream (четкий запах помады). This dust (пыль), you will observe (заметьте), is not the gritty, gray dust of the street (не песочная, серая пыль улицы; grit — песок, гравий) but the fluffy brown dust of the house (но пушистая бурая пыль дома), showing (показывающая) that it has been hung up indoors most of the time (что шляпа висела внутри /дома/ большую часть времени), while the marks of moisture upon the inside (в то время как следы влаги на внутренней стороне) are proof positive (неопровержимо подтверждают) that the wearer perspired very freely (владелец потел очень обильно), and could therefore (поэтому мог), hardly be in the best of training (едва ли быть в лучшей форме = отвык от движения)."
disclose [dIs' [email protected]], scissors [' [email protected]], adhesive [@d'hi:sIv], moisture [' [email protected]]
"The further points, that he is middle-aged, that his hair is grizzled, that it has been recently cut, and that he uses lime-cream, are all to be gathered from a close examination of the lower part of the lining. The lens discloses a large number of hair-ends, clean cut by the scissors of the barber. They all appear to be adhesive, and there is a distinct odour of lime-cream. This dust, you will observe, is not the gritty, gray dust of the street but the fluffy brown dust of the house, showing that it has been hung up indoors most of the time, while the marks of moisture upon the inside are proof positive that the wearer perspired very freely, and could therefore, hardly be in the best of training."
"But his wife (жена) — you said that she had ceased to love him (прекратила любить его)."
"This hat has not been brushed for weeks (шляпа не чистилась недели). When I see you (когда я увижу вас), my dear Watson, with a week's accumulation of dust upon your hat (с недельным накоплением пыли на вашей шляпе), and when your wife allows you (позволяет вам) to go out in such a state (выходить в таком виде), I shall fear (я испугался = стал бы опасаться) that you also have been unfortunate enough (были достаточно неудачливы) to lose your wife's affection (/чтобы/ потерять расположение вашей жены)."
accumulation [@kju:mju'leISn], affection [@'fekSn]
"But he might be a bachelor (но он может быть холостяком)."
"But his wife — you said that she had ceased to love him."
"This hat has not been brushed for weeks. When I see you, my dear Watson, with a week's accumulation of dust upon your hat, and when your wife allows you to go out in such a state, I shall fear that you also have been unfortunate enough to lose your wife's affection."
"But he might be a bachelor."
"Nay (нет), he was bringing home (нес домой) the goose as a peace-offering to his wife (как искупительную жертву своей жене; peace — мир; to offer — предлагать; приносить /жертву/). Remember the card (вспомните карточку) upon the bird's leg (на ножке птицы)."
"You have an answer to everything (у вас есть ответ на все = на все готов ответ). But how on earth (как, скажите на милость; on earth — используется для усиления: «на земле») do you deduce that the gas is not laid on in his house (газ не проведен к его дому = в доме нет газа)?"
"Nay, he was bringing home the goose as a peace-offering to his wife. Remember the card upon the bird's leg."
"You have an answer to everything. But how on earth do you deduce that the gas is not laid on in his house?"
"One tallow stain (сальное пятно), or even two (или даже два), might come by chance (могли появиться случайно); but when I see no less than five (не меньше, чем пять), I think that there can be little doubt (мало сомнения = могу не сомневаться) that the individual (личность) must be brought into frequent contact (должна часто контактировать = часто приходилось иметь дело; to bring — приносить, приводить) with burning tallow (с горящей сальной свечой) — walks upstairs at night (идет вверх по лестнице ночью) probably (возможно) with his hat in one hand (со шляпой в одной руке) and a guttering candle in the other (и с оплывающей свечой — в другой). Anyhow (во всяком случае), he never got (никогда не получил бы) tallow stains from a gas jet (жирный пятна от газовой горелки; tallow — жир, сало /для свечей, мыла/). Are you satisfied (вы удовлетворены = убеждены)?"