KnigaRead.com/

Эллери Квин - Тайна китайского апельсина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эллери Квин, "Тайна китайского апельсина" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 63 64 65 66 67 Вперед
Перейти на страницу:

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Историк — это пророк, который смотрит в прошлое» (нем.) (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Домашнее хозяйство (фр.).

3

Хьюмидор — специальная коробка для сигар с увлажнителем воздуха.

4

Чрезмерное, излишнее (фр.).

5

Бак, Перл (1892–1973) — американская писательница, известная своими романами о жизни в Китае. Нобелевская премия по литературе за 1938 г.

6

Безумный Шляпник, Морж, Плотник и Чеширский кот — персонажи произведений Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

7

Хомберг — шляпа с жесткими полями, загнутыми вверх по всей окружности.

8

Восстание в Северном Китае, произошедшее в 1899–1901 гг. под руководством тайного общества «Ихэцюань» («Кулак во имя справедливости и согласия») и подавленное войсками Японии, России, США и ряда европейских стран.

9

Васан — страна, которая упоминается в Ветхом Завете как земля плодородия и изобилия.

10

Чан, Чарли — вымышленный детектив, американец китайского происхождения, созданный пером американского романиста и драматурга Эрла Дерр Биггерса.

11

Эпонж — вид китайского шёлка.

12

Согласно Нанкинскому договору, подписанному в 1842 г. после поражения Китая в англо-китайской войне, для английской торговли были открыты пять китайских портов: Гуанчжоу, Амой, Фучжоу, Нинбо и Шанхай.

13

Амэ — горничная или няня на Востоке.

14

Классическая комедия 1931 г. с участием Бастера Китона.

15

Хэммет, Дэшил (1894–1961) — американский писатель, известный автор детективов.

16

Это война, и я пала её жертвой (фр.).

17

 Жених (фр).

18

Сьямбок — южноафриканская ременная плеть, используемая, в частности, как орудие наказания.

19

Бастинадо — палочные удары.

20

Дюпен — детектив-любитель, персонаж рассказов Эдгара По. В новелле «Похищенное письмо» он высказывает мысль, что труднее всего заметить вещи, которые лежат на виду.

21

Гранд-Сентрал — центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.

22

Отец (фр.).

23

Развязка (фр.).

24

Время не залечивает раны души (перефразированная цитата из «Писем с Понта» Овидия) (лат).

25

Понятно? (фр.)

26

Повод к войне (лат.).

Назад 1 ... 63 64 65 66 67 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*