Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
“But that is not enough, Mr. Holmes (но этого недостаточно, мистер Холмс). We cannot live forever on such a volcano (мы не можем вечно жизнь на вулкане). We must have something definite (нам нужно что-то определенное).”
“I am in hopes of getting it (я надеюсь получить это). That is why I am here (вот почему я здесь). The more I think of the matter the more convinced I am (чем больше я думаю об этом деле, тем больше убеждаюсь) that the letter has never left this house (что письмо никогда не покидало этого дома).”
“Mr. Holmes!”
“If it had it would certainly have been public by now (если бы оно оказалось за пределами дома, его бы, конечно, уже опубликовали/сделали бы общеизвестным; by now — к этому времени, уже; to make public — делать общеизвестным).”
“But why should anyone take it in order to keep it in his house (но зачем кому-то похищать его, чтобы хранить в своем доме)?”
answered ['A: [email protected]], apprehended [,&prI'hendId], convinced [ [email protected]'vInst]
“Purely negative as yet,” my friend answered. “I have inquired at every point where it might be, and I am sure that there is no danger to be apprehended.”
“But that is not enough, Mr. Holmes. We cannot live forever on such a volcano. We must have something definite.”
“I am in hopes of getting it. That is why I am here. The more I think of the matter the more convinced I am that the letter has never left this house.”
“Mr. Holmes!”
“If it had it would certainly have been public by now.”
“But why should anyone take it in order to keep it in his house?”
“I am not convinced that anyone did take it (я не уверен, что кто-то вообще похищал его).”
“Then how could it leave the despatch-box (тогда как оно могло исчезнуть из чемоданчика)?”
“I am not convinced that it ever did leave the despatch-box (я не уверен, что оно вообще исчезало из чемоданчика).”
“Mr. Holmes, this joking is very ill-timed (мистер Холмс, эта шутка неуместна; to joke — шутить; ill-timed — несвоевременный, плохо рассчитанный по времени, неуместный). You have my assurance that it left the box (уверяю вас, что оно исчезло из чемоданчика; assurance — гарантия, заверение; уверенность; to assure — уверять; заверять кого-либо; убеждать).”
“Have you examined the box since Tuesday morning (а вы осматривали его с утра вторника)?”
“No. It was not necessary (нет, в этом не было необходимости).”
“You may conceivably have overlooked it (возможно, вы не заметили его).”
“Impossible, I say (послушайте, /это/ невозможно).”
assurance [@' [email protected]@ns], necessary ['nesIs(@)rI], conceivably [ [email protected]'si: [email protected]]
“I am not convinced that anyone did take it.”
“Then how could it leave the despatch-box?”
“I am not convinced that it ever did leave the despatch-box.”
“Mr. Holmes, this joking is very ill‑timed. You have my assurance that it left the box.”
“Have you examined the box since Tuesday morning?”
“No. It was not necessary.”
“You may conceivably have overlooked it.”
“Impossible, I say.”
“But I am not convinced of it (но я не уверен в этом). I have known such things to happen (/как мне известно/, такие вещи случались). I presume there are other papers there (полагаю, там есть и другие бумаги). Well, it may have got mixed with them (письмо могло смешаться с ними = затеряться среди них).”
“It was on the top (оно было сверху).”
“Someone may have shaken the box and displaced it (кто-нибудь мог тряхнуть чемоданчик и переместить письмо; to shake-shook-shaken).”
“No, no, I had everything out (нет, нет, я все проверил; to have out — выяснять; вынимать).”
“Surely it is easily decided, Hope (но ведь это легко проверить: «разрешить», Хоуп; to decide — решать/ся/, принимать решение, делать выбор),” said the Premier. “Let us have the despatch-box brought in (пусть принесут чемоданчик сюда).”
The Secretary rang the bell (министр позвонил).
“Jacobs, bring down my despatch-box (Джекобс, принесите мой чемоданчик для бумаг). This is a farcical waste of time (это просто смешно, пустая трата времени; farcical — фарсовый, шуточный; нелепый, смехотворный), but still, if nothing else will satisfy you, it shall be done (но все-таки, если ничто другое вас не удовлетворит, это будет исполнено). Thank you, Jacobs, put it here (спасибо, Джекобс, поставьте его сюда). I have always had the key on my watch-chain (я всегда ношу ключ на цепочке для часов). Here are the papers, you see (вот бумаги, как видите). Letter from Lord Merrow (письмо от лорда Мерроу), report from Sir Charles Hardy (доклад сэра Чарльза Харди), memorandum from Belgrade (меморандум из Белграда), note on the Russo-German grain taxes (записи о русско-германских хлебных пошлинах; grain — зерно; хлебные злаки), letter from Madrid (письмо из Мадрида), note from Lord Flowers (донесение от лорда Флауэрса) — Good heavens! what is this (Боже мой! что это?)? Lord Bellinger (лорд Беллинджер)! Lord Bellinger!”
presume [prI'zju:m], farcical ['fA:sIk(@)l], Belgrade [bel'greId]
“But I am not convinced of it. I have known such things to happen. I presume there are other papers there. Well, it may have got mixed with them.”
“It was on the top.”
“Someone may have shaken the box and displaced it.”
“No, no, I had everything out.”
“Surely it is easily decided, Hope,” said the Premier. “Let us have the despatch‑box brought in.”
The Secretary rang the bell.
“Jacobs, bring down my despatch-box. This is a farcical waste of time, but still, if nothing else will satisfy you, it shall be done. Thank you, Jacobs, put it here. I have always had the key on my watch-chain. Here are the papers, you see. Letter from Lord Merrow, report from Sir Charles Hardy, memorandum from Belgrade, note on the Russo-German grain taxes, letter from Madrid, note from Lord Flowers — Good heavens! what is this? Lord Bellinger! Lord Bellinger!”
The Premier snatched the blue envelope from his hand (премьер выхватил голубой конверт из его рук).
“Yes, it is it — and the letter is intact (да, это оно — и письмо цело; intact — нетронутый; неповрежденный, целый). Hope, I congratulate you (Хоуп, поздравляю вас).”
“Thank you (благодарю вас)! Thank you! What a weight from my heart (какая тяжесть /свалилась/ с моих плеч: «с моего сердца»). But this is inconceivable — impossible (но это непостижимо — невозможно). Mr. Holmes, you are a wizard, a sorcerer (мистер Холмс, вы волшебник, вы чародей)! How did you know it was there (откуда вы узнали, что оно здесь)?”
“Because I knew it was nowhere else (потому что я знал, что больше ему быть негде).”
“I cannot believe my eyes (не могу поверить своим глазам)!” He ran wildly to the door (он стремительно: «дико» побежал к двери). “Where is my wife (где моя жена)? I must tell her that all is well (я должен сказать ей, что все в порядке). Hilda! Hilda!” we heard his voice on the stairs (Хильда! Хильда! — услышали мы его голос на лестнице).
The Premier looked at Holmes with twinkling eyes (премьер посмотрел на Холмса с огоньком в глазах; twinkle — мигание; мерцание; огонек, блеск в глазах).
“Come, sir (послушайте, сэр),” said he. “There is more in this than meets the eye (за этим что-то скрывается; more than meets the eye — «больше, чем кажется на первый взгляд», не так просто, как кажется; что-то за этим скрывается). How came the letter back in the box (как письмо попало обратно в чемоданчик)?”
Holmes turned away smiling from the keen scrutiny of those wonderful eyes (Холмс отвернулся, улыбаясь, от проницательного, испытующего взгляда этих удивительных глаз; scrutiny — внимательный осмотр; внимательный, испытующий взгляд).