KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

dozen ['dVz(@)n], fasten ['fA:s(@)n], precipitous [prI' [email protected]]


"And I," "and I," cried a dozen voices.

"Leave your horses below and we will await you here," the Elder answered. In a moment the young fellows had dismounted, fastened their horses, and were ascending the precipitous slope which led up to the object which had excited their curiosity. They advanced rapidly and noiselessly, with the confidence and dexterity of practised scouts. The watchers from the plain below could see them flit from rock to rock until their figures stood out against the skyline. The young man who had first given the alarm was leading them. Suddenly his followers saw him throw up his hands, as though overcome with astonishment, and on joining him they were affected in the same way by the sight which met their eyes.


On the little plateau which crowned the barren hill (на плоской вершине лишенного растительности возвышения: «на маленьком плато, которое увенчивало лишенный растительности холм»; plateau — плато, плоская возвышенность; to crown — венчать, увенчивать; покрывать вершину; barren — бесплодный; hill — возвышение, холм) there stood a single giant boulder (стоял единственный огромный валун), and against this boulder there lay a tall man, long-bearded and hard-featured, but of an excessive thinness (и прислонившись к этому валуну лежал высокий человек, с длинной бородой и резкими чертами лица, но крайне худой: «чрезмерной худобы»; hard-featured — имеющий грубые, резкие черты лица; features — черты лица). His placid face and regular breathing showed that he was fast asleep (его умиротворенное лицо и регулярное дыхание показывали, что он крепко спал). Beside him lay a little child (рядом с ним лежал маленький ребенок), with her round white arms encircling his brown sinewy neck (обняв своими пухленькими белыми ручками его коричневую жилистую шею; round — округлый; полный; to encircle — охватывать по окружности; sinew — сухожилие), and her golden haired head resting upon the breast of his velveteen tunic (а ее головка с золотистыми кудряшками: «ее золотоволосая голова» покоилась на его вельветиновой куртке). Her rosy lips were parted (ее розовые губы приоткрылись; to part — разделяться; расступаться), showing the regular line of snow-white teeth within (обнажив ряд: «показывая правильную линию» белоснежных зубов), and a playful smile played over her infantile features (а на ее детском лице играла веселая улыбка; playful — игривый, веселый, шаловливый). Her plump little white legs terminating in white socks and neat shoes with shining buckles (ее маленькие пухленькие ножки в белых носочках и изящных туфельках: «ее пухленькие белые ножки, оканчивающиеся белыми носками и изящными туфельками» с блестящими пряжками), offered a strange contrast to the long shrivelled members of her companion (странно дисгармонировали: «предлагали странный контраст» с длинными иссохшими ногами ее компаньона; member — конечность). On the ledge of rock above this strange couple there stood three solemn buzzards (на выступе скалы над этой странной парочкой сидели: «стояли» три важных грифа; solemn — важный, серьезный; мрачного, темного цвета), who, at the sight of the new comers uttered raucous screams of disappointment and flapped sullenly away (которые при виде вновь появившихся сипло заклекотали в разочаровании: «издали хриплые вопли разочарования» и угрюмо захлопали крыльями, улетая прочь; to flap — хлопать крыльями).


plateau ['pl& [email protected]], giant [' [email protected]], solemn [' [email protected]]


On the little plateau which crowned the barren hill there stood a single giant boulder, and against this boulder there lay a tall man, long-bearded and hard-featured, but of an excessive thinness. His placid face and regular breathing showed that he was fast asleep. Beside him lay a little child, with her round white arms encircling his brown sinewy neck, and her golden haired head resting upon the breast of his velveteen tunic. Her rosy lips were parted, showing the regular line of snow-white teeth within, and a playful smile played over her infantile features. Her plump little white legs terminating in white socks and neat shoes with shining buckles, offered a strange contrast to the long shrivelled members of her companion. On the ledge of rock above this strange couple there stood three solemn buzzards, who, at the sight of the new comers uttered raucous screams of disappointment and flapped sullenly away.


The cries of the foul birds awoke the two sleepers who stared about them in bewilderment (крики мерзких птиц разбудили спящих, которые удивленно оглядывались; foul — вонючий, омерзительный, отталкивающий; to awake — будить; to stare — смотреть в изумлении; bewilderment — замешательство; недоумение). The man staggered to his feet and looked down upon the plain (мужчина, шатаясь, поднялся на ноги и посмотрел вниз на равнину; to stagger — шататься, покачиваться) which had been so desolate when sleep had overtaken him (которая была такой пустынной, когда его сморил сон; desolate — пустынный; безлюдный, безжизненный; to overtake — овладевать), and which was now traversed by this enormous body of men and of beasts (и которую сейчас пересекала бесконечная колонна людей и животных; enormous — громадный; body — масса, большое количество). His face assumed an expression of incredulity as he gazed (по его лицу было видно, что он не верит своим глазам: «его лицо приобрело выражение недоверия, пока он пристально смотрел»), and he passed his boney hand over his eyes (и он провел своей костлявой ладонью по глазам; bone — кость). "This is what they call delirium, I guess," he muttered (кажется: «я полагаю», это то, что называется бредом, — пробормотал он). The child stood beside him, holding on to the skirt of his coat (ребенок стоял рядом с ним, держась за полу его куртки), and said nothing but looked all round her with the wondering questioning gaze of childhood (и ничего не говорил, а только рассматривал все вокруг пытливым вопрошающим взглядом детства).

The rescuing party were speedily able to convince the two castaways (спасательная партия быстро смогла убедить двух заблудших путешественников) that their appearance was no delusion (в том, что они не были: «что их появление не было» галлюцинацией). One of them seized the little girl, and hoisted her upon his shoulder (один из них взял девочку и взвалил ее на плечо; to hoist — поднимать), while two others supported her gaunt companion, and assisted him towards the wagons (а двое других поддерживали ее костлявого компаньона и помогли ему спуститься к повозкам).


foul [faul], bewilderment [bI' [email protected]@nt], desolate [' [email protected]], delusion [dI'lu:Z(@)n]


The cries of the foul birds awoke the two sleepers who stared about them in bewilderment. The man staggered to his feet and looked down upon the plain which had been so desolate when sleep had overtaken him, and which was now traversed by this enormous body of men and of beasts. His face assumed an expression of incredulity as he gazed, and he passed his boney hand over his eyes. "This is what they call delirium, I guess," he muttered. The child stood beside him, holding on to the skirt of his coat, and said nothing but looked all round her with the wondering questioning gaze of childhood.

The rescuing party were speedily able to convince the two castaways that their appearance was no delusion. One of them seized the little girl, and hoisted her upon his shoulder, while two others supported her gaunt companion, and assisted him towards the waggons.


"My name is John Ferrier," the wanderer explained (меня зовут Джон Феррьер, — объяснил путник); "me and that little un are all that's left o' twenty-one people (я и эта малютка — это все, что осталось от двадцати двух человек; un = one). The rest is all dead o' thirst and hunger away down in the south (остальные умерли от жажды и голода там, на юге)."

"Is she your child?" asked someone (она ваш ребенок? — спросил кто-то).

"I guess she is now," the other cried, defiantly (теперь, я полагаю, да, — с вызовом вскричал тот); "she's mine 'cause I saved her (она моя, потому что я ее спас; 'cause = because). No man will take her from me (никто ее от меня не заберет). She's Lucy Ferrier from this day on (она Люси Феррьер с этого дня). Who are you, though?" he continued (а вы кто, собственно говоря, — продолжал он), glancing with curiosity at his stalwart, sunburned rescuers (с любопытством глядя на своих крепких, загорелых спасителей); "there seems to be a powerful lot of ye (кажется, вас тут несметное количество; powerful — диал., многочисленный; ye = you)."

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*