Джон Карр - Три гроба
Какое-то время все молчали.
— Да, — согласился Хэдли. — Осталось одно. Зачем разрезали картину, и куда исчез нож?
— Мне кажется, разрезание картины было дополнительным колоритным штрихом, усиливающим иллюзию. Очевидно, это сделал сам Гримо. Что касается ножа, признаюсь, что не знаю. Вероятно, Гримо держал его в кабинете и спрятал в дымоходе рядом с зеркалом, дабы человек-невидимка выглядел вдвойне вооруженным. Но сейчас его нет на выступе дымохода. По-видимому, Дреймен вчера нашел его и забрал…
— Это единственное, в чем вы ошибаетесь, — послышался голос.
Эрнестина Дюмон оставалась в дверях, скрестив руки на груди поверх шали. Но теперь она улыбалась.
— Я слышала все, что вы сказали, — продолжала женщина. — Возможно, меня повесят, а возможно, нет. Это не важно. После стольких лет не стоит продолжать жизнь без Шарля… Я взяла нож и нашла ему другое применение.
Мадам Дюмон все еще улыбалась, и в ее глазах блеснула гордость. Рэмпоул увидел, как она внезапно пошатнулась, но не успел подхватить ее, и она упала лицом вниз. Доктор Фелл с трудом поднялся со стула и посмотрел на Эрнестину Дюмон. Лицо его было таким же белым, как у нее.
— Я совершил очередное преступление, Хэдли, — промолвил он. — Я снова угадал истину.
Примечания
1
Имеется в виду роман «Человек-невидимка». (Здесь и далее примеч. пер., кроме примеч. авт.)
2
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф, поэт и критик.
3
Блумсбери — район в центре Лондона, считающийся средоточием интеллектуальной столицы.
4
Брэдшо, Джордж (1801–1853) — английский картограф, а также составитель первого железнодорожного расписания. Справочники, носящие его имя, издаются и поныне.
5
Эпштейн, сэр Джейкоб (1880–1959) — американский скульптор-авангардист, работавший в Англии.
6
Гросс, Ханс (1847–1915) — австрийский юрист, один из основоположников криминалистики.
7
Ист-Энд — восточная, «пролетарская» часть Лондона.
8
Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона.
9
Пифия — в Древней Греции жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах.
10
http://oldmaglib.com/book/c/Carr_John_Dickson__The_Three_Coffins(Dr_Gideon_Fell-6)_plan1.jpg
11
Фокс, Гай (1570–1606) — глава так называемого Порохового заговора английских католиков, собиравшихся взорвать здание Парламента 5 ноября 1605 г., когда там должен был присутствовать король Иаков I. Взрыв удалось предотвратить. С тех пор вечером 5 ноября в Англии устраивают праздник с маскарадными костюмами, фейерверками и сожжением чучела Гая Фокса.
12
Фрон де Беф — персонаж романа Вальтера Скотта «Айвенго».
13
Унитарии — христиане, отвергающие догмат о Троице.
14
См. роман «Загадка безумного шляпника».
15
См. роман «Часы смерти».
16
Ликантропия — безумие, жертва которого воображает себя волком или другим животным.
17
Ошибка автора. Венгры не являются славянами.
18
Баффало Билл (Бизоний Билл) — прозвище знаменитого американского охотника и шоумена Уильяма Фредерика Коуди (1846–1917).
19
«Дракула» — роман ирландского писателя Брэма Стокера (1847–1912) о вампире из Трансильвании.
20
Неточность автора. Словом buffalo (буйвол) в Америке называют бизона. В Трансильвании же, как и в некоторых областях Венгрии, разводили не бизонов, а буйволов.
21
Суинберн, Элджернон Чарлз (1837–1909) — английский поэт и критик.
22
Fox (фокс) — лисица (англ.).
23
Клаузенбург (ныне Клуж-Напока на территории Румынии) — столица Трансильвании.
24
Название главы в автобиографической книге Роберта Луиса Стивенсона «Мемуары и портреты», где автор вспоминает, как в детстве с тоской разглядывал в витрине гравюры с изображением сцен из спектаклей при участии знаменитых актеров.
25
Вулкан — в римской мифологии бог огня и кузнечного дела.
26
Очевидно, Уильям Джеймс (1842–1910) — американский психолог и философ, брат писателя Генри Джеймса.
27
Немезида — в греческой мифологии богиня отмщения.
28
В тени соляных гор (фр.).
29
Преступление из-за страсти (фр.).
30
См. роман «Ведьмино логово».
31
Английское слово den означает логово, притон и рабочий кабинет.
32
Другое «я» (лат.).
33
См. восхитительную книгу мистера Дж. С. Кэннелла. (Примеч. авт.)
34
На рекламных плакатах компании по продаже вин, основанной шотландцем Джорджем Сэндменом в 1790 г., изображен мужчина в плаще и широкополой шляпе.
35
Послание к евреям, 10:30.
36
См. рассказ А. Конан Дойля «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».
37
Гудфеллоу (англ. Goodfellow) — хороший парень. См. рассказ «Ты еси муж, сотворивший сие».
38
Гудмен (англ. Goodman) — хороший человек.
39
Медичи — знатный род в Италии; в 1434–1737 гг. (с перерывами) правили Флоренцией.
40
Флеминг Стоун — герой произведений американской писательницы Кэролин Уэллс (1870–1942).
41
Марциал, Марк Валерий (43?—104?) — римский эпиграмматист.