Дональд Томас - Казнь Шерлока Холмса
— Вы знали полковника Мориарти до нашего знакомства?
— Только заочно. Однажды я помог отцу вызволить из беды дочь, вследствие чего на скамье подсудимых оказалась миссис Мэри Джеффрис, содержательница домов терпимости в Челси и Уэст-Энде. После шумной газетной кампании тысяча восемьсот восемьдесят пятого года полковнику Мориарти стало в Лондоне неуютно, и он отправился в Париж. Однако можно предположить, что и после отъезда за границу он наживался на бедности и отчаянии женщин, оставаясь сообщником Генри Милвертона. — С минуту Холмс молча курил трубку, после чего заключил: — По правде сказать, Ватсон, я никогда не думал, будто Милвертон и Кэлхун завладели заброшенным зданием Ньюгейтской тюрьмы лишь для того, чтобы убить меня. Разумеется, они с величайшим наслаждением свели бы со мною счеты, но ведь можно было просто сбросить мне на голову тачку с кирпичами на Уэлбек-стрит. Моя казнь замышлялась ими как развлечение в качестве приправы к основному блюду. Готовилось преступление неслыханной дерзости, и за ним стоял тщательно организованный заговор. Вы слышали разговоры о королевских бриллиантах по всему городу?
— Неужели вы верите слухам?
— У меня нет оснований их опровергать. Ньюгейтская тюрьма находится в самом сердце Сити, и стены ее надежны, как Банк Англии. Даже самым изобретательным преступникам необходимо безопасное укрытие, если они не хотят попасться после ограбления. И разве можно найти лучшее убежище, чем Ньюгейт?! Едва ли кому-нибудь придет в голову обыскивать тюрьму — во всяком случае не Лестрейду и не Грегсону, уж будьте уверены! При такой штаб-квартире, заручившись поддержкой иностранных соумышленников и банды головорезов, заговорщики наверняка добились бы успеха. Я в этом нисколько не сомневаюсь.
— Ну а мне подобные прожекты кажутся чистой фантазией. По крайней мере теперь, когда Кэлхун и Милвертон мертвы, полковник Мориарти не решится на такое в одиночку.
— Потеряв главных пособников, Мориарти не откажется от задуманного, а сведет первоначальный замысел к краже одной вещи, — терпеливо объяснил Холмс. — Разумеется, он не собирается уйти с церемонии с короной под мышкой, скипетром и державой в руках. Да они ему и не нужны, ведь их невозможно продать. Едва ли бродяги и душегубы из Батиньоля или Бельвиля предложат ему за такие сокровища достойные деньги. Он одержим другой идеей, ради которой способен схватить человека на лондонской улице и с наслаждением задушить жертву в тишине ньюгейтских стен.
— Эта затея ему не удалась. В чем же заключается его нынешний план?
— Братьев Мориарти переполняла испепеляющая ненависть, — ответил Холмс, наклонившись к камину. — Они росли с одной мыслью — отомстить семье Лонгстафф, прежде всего отцу, который отказался от родных сыновей и обрек их на бедность, а потом единокровному брату, присвоившему себе то, что принадлежало им. Они были уверены в своей правоте. Если ум Мориарти поражен преступной идеей, он с готовностью претворяет ее в жизнь. В данном случае поводом для злодеяния послужила брошь.
— Иными словами, полковник играет в волков и овец с лордом Холдером, чтобы выместить на нем свою горечь?
Мой скептицизм нисколько не смутил Холмса.
— Утрата «Королевы ночи» окончательно опозорит семью Лонгстафф. Наверняка заподозрят, что в краже замешан сам лорд Адольфус, — благо его репутация мота и прожигателя жизни к этому располагает. Вместе с должностью королевского герольда, которую его предки несколько веков передавали из поколения в поколение, он потеряет остатки фамильной чести. Такая месть должна будет удовлетворить полковника Мориарти. К тому же у него останется на память весьма недурной сувенир.
Вдруг мне припомнилось, что среди многочисленных открыток и плакатов, наводнивших в преддверии коронации витрины магазинов на Бейкер-стрит, я видел изображение принца Уэльского и его свиты. На всех придворных были синие мантии, окантованные белым атласом, а на шее одного из них сверкала бриллиантовая звезда в окружении сапфиров цвета ночного неба. Такие картинки нередко до карикатурности приукрашивают действительность, но на сей раз преувеличение показалось мне неслучайным. Это убедило меня в правоте Холмса.
— Думаю, завтра нам следует послушать, что скажет инспектор Лестрейд, — предложил я.
Холмс встал и принялся возиться с химическими приборами на своем столе.
— Если не возражаете, я предпочел бы не посвящать в нашу тайну инспектора Лестрейда и моего брата Майкрофта. У меня с полковником Мориарти серьезные счеты, и никто не должен вмешиваться в наш спор. Если одному из нас суждено выжить, то второй пусть умрет на дуэли. Уверен, мой враг думает так же, поскольку ему известно, что я не погиб от взрыва в камере Ньюгейта. А нести «Королеву ночи» в Скотленд-Ярд уместно лишь в том случае, если вы мечтаете никогда больше ее не увидеть.
Сказав это, мой друг замолчал и, склонясь над столом, погрузился в глубокое раздумье. Наконец он поднялся, чтобы идти в спальню. У двери Холмс обернулся ко мне:
— Ни о чем не тревожьтесь, Ватсон. О предстоящем ограблении я знаю почти все: где, когда и чьими руками оно будет совершено. Неясен только способ.
— Это не так уж мало!
— Но и не слишком много. Мы сами должны будем продиктовать его полковнику Мориарти, когда тот приступит к делу.
Как и следовало ожидать, дальнейших разъяснений я в тот вечер не получил.
4По несчастливому стечению обстоятельств планы моего друга едва не спутал Майкрофт: в очередной раз он поднял по тревоге Лестрейда. Он считал инспектора кем-то вроде носильщика или чистильщика обуви и нередко подстегивал и запугивал его с поистине спортивным азартом. С высоты своих правительственных постов Майкрофт Холмс спустил Скотленд-Ярду распоряжение: всеми усилиями обеспечить сохранность коронационных реликвий и драгоценностей монаршей семьи. А для этого главный правительственный счетовод и советник по межведомственным вопросам приказал пригласить своего брата Шерлока Холмса. Лестрейд же надеялся однажды стать суперинтендантом или даже помощником комиссара и прекрасно осознавал, насколько воплощение его мечты зависит от благорасположения Майкрофта Холмса. Поэтому инспектор поговорил со своим суперинтендантом, тот обратился к своему начальнику, и в конечном счете дело дошло до министра внутренних дел. Министр подал идею главному советнику по межведомственным вопросам. Майкрофт Холмс одобрил ее как свою собственную, и, обретя форму приказа, она двинулась по служебной лестнице в обратном направлении.
О принятом решении нам вскоре сообщил сам Майкрофт, явившись на Бейкер-стрит в сопровождении Лестрейда. Стоял ясный день, который ничто не омрачало, кроме этого визита. Инспектора уже проинструктировали, и теперь он был готов в подробностях обсуждать план работы полиции в день коронации — 2 августа. Что мог бы сделать Шерлок Холмс, дабы поспособствовать наилучшей защите королевских бриллиантов, нашего национального достояния, во время церемонии в Вестминстере?
— Сесть в это кресло с трубкой и книгой предсмертных мемуаров какого-нибудь выдающегося преступника, — ответил мой друг без тени улыбки. — Замечу, что стиль француза по прозвищу Синяя Борода кажется мне куда занимательнее манеры английских мужей-убийц.
Лестрейд побагровел, утратив дар речи, но главный советник по межведомственным вопросам не растерялся.
— Так не пойдет! — проревел он, воззрившись на своенравного младшего брата. — Я дал слово, что ты обеспечишь защиту регалий!
— Это было твое слово, а не мое, — спокойно проговорил Шерлок Холмс.
— Но отчего? Боже мой! Почему ты отказываешься?
— Потому что мне нет нужды без пользы увиваться вокруг высокопоставленных особ. К тому же назревает одно весьма интересное преступление. Если оно совершится, все газеты будут писать лишь о нем. Коронация здесь ни при чем — это я знаю точно.
— Что именно ты знаешь?
— Об этом догадался бы любой дурак, не говоря о тех, кто обладает некоторой наблюдательностью и толикой здравого смысла. Будет предпринята попытка ограбления. Вещь, которую собираются украсть, и имя вора мне известны. Кроме прочего, я отличаюсь от любого дурака тем, что знаю, где и когда будет совершено преступление. Время я рассчитал с точностью до пяти минут.
— До пяти минут?!
— Ну хорошо. Скажем, до десяти. Вопрос лишь в том, как скоро преступник соберется с духом, чтобы осуществить задуманное, а за его нервы я не ручаюсь. Так или иначе, будет лучше, если вы с Лестрейдом предоставите все это мне.
— Хотя бы скажи мне, кто, когда, кого и как собирается обокрасть!
— Нет.
Я не смел даже словом обмолвиться о «Королеве ночи». А Майкрофт Холмс прямо-таки раздулся от гнева:
— Напрашивается вывод, что ты не доверяешь своему брату!