Эллери Квин - Последнее дело Друри Лейна
— Ну и что это означает, Пэтти? — воскликнул Роу.
— Все. Мы знаем, что рубильщик находился в кабинете ровно в полночь, когда будильник начал звонить, благодаря двум фактам: Максуэлл сказал, что поддерживал все часы в доме строго синхронизированными, а напольные часы были разбиты ровно в двенадцать.
Роу замедлил шаг, внезапно побледнев.
— Тогда почему твой рубильщик не выключил звонок, когда будильник начал звонить? — осведомился инспектор. — Любой преступник, забравшийся в чужой дом, тут же сделал бы это, даже если никто не мог услышать звонок.
Они остановились под древним дубом, и Пейшнс коснулась его грубой коры.
— В том-то и дело, — кивнула она. — Хотя рубильщик находился в той же комнате и должен был инстинктивно отключить сигнал, он этого не сделал.
— Ну, для меня это чересчур мудрено, — проворчал Тамм. — Пошли дальше. — Он двинулся вперед, остальные последовали за ним. Неподалеку, у изгороди из бирючины, они увидели сгорбленную фигуру Лейна, сидящего на скамейке спиной к ним.
Пейшнс вскрикнула, и инспектор резко повернулся. Роу подбежал к ней, обнял за талию.
— В чем дело? — спросил Тамм.
— Подожди, папа. Ты ничего не понял, — всхлипнула Пейшнс. — Почему рубильщик не услышал, как тикает часовой механизм бомбы в подвале, когда притащил туда мертвое тело Хэмнета Седлара? Почему он в первую очередь разрубил топором стены в кабинете? Очевидно, он искал полые места. Но как это делают нормальным способом? Простукивая стены, папа! Почему же он не постучал по панелям?
Тамм переводил ошеломленный взгляд с дочери на молодого человека:
— Ну и почему?
Пейшнс положила дрожащую ладонь на его руку.
— Рубильщик не отключил сигнал будильника, не заметил тиканья бомбы в подвале, не простучал стены по одной и той же причине, папа. Это явилось для меня таким страшным ударом, что я убежала, как испуганный ребенок, куда глаза глядят... Он не мог слышать звонок. Он не мог слышать тиканье. Он не мог услышать пустоту, даже если бы постучал по панели. Он был глух!
На поляне стало тихо. Челюсть инспектора отпала, как решетка крепостных ворот, — ужас понимания мелькнул в его глазах. Роу стоял неподвижно, обнимая дрожащую Пейшнс. Куоси, державшийся позади, внезапно издал пронзительный вопль и упал ничком на траву.
Инспектор неуверенно шагнул вперед и притронулся к неподвижному плечу Лейна. Пейшнс, зарывшись лицом в пиджак Роу, разразилась душераздирающими рыданиями.
Голова старого джентльмена поникла на грудь — он никак не прореагировал на прикосновение Тамма.
Быстрее, чем казалось возможным для человека его телосложения и веса, инспектор обежал вокруг скамейки и схватил руку Лейна.
Она была холодна как лед, маленький пустой пузырек выпал из белых пальцев на зеленую траву.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Иосиф — в Библии любимый сын Иакова и Рахили, которому отец сделал разноцветную одежду (Бытие, 3:37) (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Арсен Люпен — герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941), вор-джентльмен.
3
Оксфорд и Кембридж — университетские центры в Великобритании.
4
Оппенхайм, Эдуард Филлипс (1866–1946) — английский писатель, автор авантюрных романов.
5
Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал, в 1869–1877 гг. 18-й президент США.
6
Столовая (фр.).
7
Кухня (фр.).
8
Браммелл, Джордж Брайан по прозвищу Красавчик (1778–1840) — знаменитый английский щеголь и законодатель мод
9
Ну да, месье (фр.).
10
Жандарм (фр.)
11
Дамы и господа (фр.).
12
Лафайет, Мари-Жозеф-Поль-Ив-Рош-Жильбер дю Мотье, маркиз де (1757–1834) — французский военный и государственный деятель, участник американской и французской революций.
13
Конклин, Честер (1888–1971) — американский актер.
14
Амазонки — в греческой мифологии племя женщин-воительниц в Малой Азии или предгорьях Кавказа.
15
Эйвон — река в центральной Англии, протекающая через город Стратфорд-на-Эйвоне, где родился и похоронен У. Шекспир.
16
По южной моде (фр.).
17
Джонсон, Бенджамин (Бен) (1573–1637) — английский драматург, поэт и актер.
18
Марло, Кристофер (1564–1593) — английский драматург.
19
Дорогая (англ.).
20
Patience (Пейшнс) — терпение (англ.).
21
Крез (595–546 до н. э.) — царь Лидии, чье богатство пошло в поговорку.
22
Моисей — в Библии (Исход) пророк, выведший евреев из Египта в Палестину.
23
Джеггард, Уильям (ок. 1568–1623) — английский печатник и издатель.
24
Харди, Томас (1840–1928) — английский романист, поэт и драматург.
25
29 сентября.
26
Мильтон, Джон (1608–1674) — английский поэт и политический деятель.
27
Весталки — в Древнем Риме жрицы богини домашнего очага Весты, дававшие обет безбрачия.
28
Тич, Эдвард (ум. 1718) — английский пират по прозвищу Чёрная Борода.
29
Упоминаемое в Библии целебное средство, добываемое в одной из областей Палестины.
30
Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок». Друри Лейн дает своим слугам шекспировские имена.
31
Барнфилд, Ричард (1574–1627), Гриффин, Бартоломью (ум. 1602) — английские поэты.
32
Небольшая поэма У. Шекспира «Страстный пилигрим» построена в виде нескольких сонетов, где фигурируют римская богиня любви Венера и ее возлюбленный Адонис.
33
Флетчер, Джон (1579–1625) — английский драматург.