Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
The strange thing is that (странность в том) they should have lived so thickly (/что/ селились они так густо) on what must always have been most unfruitful soil (/в тех местах/, где всегда была: «должна была быть» самая бесплодная почва). I am no antiquarian (я не /знаток/ древности), but I could imagine (но могу предположить; to imagine — представлять себе; полагать, думать) that they were some unwarlike and harried race (что они были миролюбивым и обездоленным народом; to harry — совершать набеги; обездоливать; race — раса; племя, народ) who were forced to accept that (который заставили принять то = жить там) which none other would occupy (где не хотел жить никто другой; to occupy — занимать /дом, квартиру/).
All this, however, is foreign to the mission (все это, однако, далеко от той миссии; foreign — иностранный; не относящийся к делу) on which you sent me (с которой вы послали меня; to send), and will probably be very uninteresting to your severely practical mind (и, вероятно, будет совершенно неинтересным для вашего сугубо практичного ума). I can still remember your complete indifference (я помню ваше полное безразличие) as to whether the sun moved round the earth (к тому, движется ли солнце вокруг земли) or the earth round the sun (или земля вокруг солнца). Let me, therefore, return to the facts (поэтому позвольте мне вернуться к фактам) concerning Sir Henry Baskerville (касающимся сэра Генри Баскервиля).
antiquarian [,&ntI' [email protected]@n], accept [@k'sept], mission ['mIS(@)n]
The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy.
All this, however, is foreign to the mission on which you sent me, and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun. Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville.
If you have not had any report within the last few days (если вы не получали никаких отчетов за последние несколько дней) it is because up till to-day (то /только/ потому, что вплоть до сегодняшнего дня; up — вверх; обозначает движение вперед /во времени, пространстве/) there was nothing of importance to relate (не было = не происходило ничего важного, имеющего отношение /к делу/). Then a very surprising circumstance occurred (и вот, произошел один очень странный случай), which I shall tell you in due course (о котором расскажу в свое время = позже). But, first of all, I must keep you in touch (но прежде всего, я должен ознакомить вас; to keep — держать; обеспечивать; touch — прикосновение; знание, понимание) with some of the other factors in the situation (с некоторыми другими особенностями /сложившейся/ ситуации; factor — фактор; момент, особенность).
One of these, concerning which I have said little (один из них, относительно которого я сообщал мало), is the escaped convict upon the moor (это беглый каторжник, /который прятался/ на болотах). There is strong reason now to believe (теперь есть серьезная причина полагать) that he has got right away (что он уже убрался отсюда), which is a considerable relief to the lonely householders of this district (что является значительным облегчением для владельцев одиноко /стоящих/ домов в этой округе). A fortnight has passed since his flight (две недели прошло с тех пор, как он сбежал), during which he has not been seen (в течение которых его /никто/ не видел) and nothing has been heard of him (и ничего о нем не слышно). It is surely inconceivable (это, конечно, немыслимо) that he could have held out upon the moor during all that time (чтобы он смог продержаться на болотах все это время; to hold out — выдерживать). Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all (конечно, спрятаться здесь вообще не представляет трудности; as far as it goes — до известной степени; concealment — скрывание, утаивание; to conceal — скрывать, утаивать). Any one of these stone huts (любая из этих каменных хижин) would give him a hiding-place (предоставила = послужила бы ему убежищем). But there is nothing to eat (но там нечего есть) unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep (разве только он поймал бы и убил одну из овец, /что бродят по/ болотам). We think, therefore, that he has gone (поэтому мы полагаем, что он ушел), and the outlying farmers sleep the better in consequence (и в результате жители отдаленных ферм лучше спят).
relate [rI'leIt], occur [@' [email protected]:], concealment [ [email protected]'si: [email protected]]
If you have not had any report within the last few days it is because up till to-day there was nothing of importance to relate. Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course. But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation.
One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor. There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district. A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him. It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time. Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all. Any one of these stone huts would give him a hiding-place. But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep. We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence.
We are four able-bodied men in this household (нас в этом доме четверо крепких мужчин; household — семейство; хозяйство), so that we could take good care of ourselves (так что мы бы смогли хорошо о себе позаботиться = за себя постоять), but I confess that I have had uneasy moments (но сознаюсь, что временами я тревожусь: «что у меня есть тревожные минуты») when I have thought of the Stapletons (когда думаю о Стэплтонах). They live miles from any help (они живут отдаленно, и помощи ждать не от кого: «на большом расстоянии от любой помощи»). There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother (у них там служанка, старик-дворецкий, сестра и брат), the latter not a very strong man (последний не очень-то силен). They would be helpless (они были бы беспомощны) in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal (в руках такого отчаянного человека, как ноттингхиллский преступник), if he could once effect an entrance (если бы однажды он смог пробраться к ним в дом: «совершить вход/проникновение»). Both Sir Henry and I were concerned at their situation (мы оба с сэром Генри были обеспокоены их положением), and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there (и предложили, чтобы конюх Перкинс пошел бы ночевать туда), but Stapleton would not hear of it (но Стэплтон не желал об этом слышать).
confess [ [email protected]'fes], desperate ['desp(@)rIt], situation [,sItju'eIS(@)n]
We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons. They live miles from any help. There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man. They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal, if he could once effect an entrance. Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it.
The fact is that our friend the baronet (дело в том, что наш друг баронет) begins to display a considerable interest in our fair neighbour (начал выказывать большой интерес к нашей прекрасной соседке). It is not to be wondered at (да и удивляться тут нечему), for time hangs heavily in this lonely spot (поскольку время тянется медленно в этом малолюдном краю; to hang heavy — медленно тянуться /о времени/) to an active man like him (для /такого/ деятельного человека, как он), and she is a very fascinating and beautiful woman (а она очень очаровательная и красивая женщина). There is something tropical and exotic about her (в ней есть что-то страстное и экзотическое; tropical — тропический; горячий, страстный) which forms a singular contrast (что создает необычайный контраст) to her cool and unemotional brother (с ее хладнокровным и невозмутимым братом). Yet he also gives the idea of hidden fires (однако, он тоже наводит на мысль о скрытом огне = в нем тоже кипят страсти). He has certainly a very marked influence over her (он, несомненно, имеет очень большое влияние на нее; marked — отмеченный; явный, заметный), for I have seen her continually glance at him as she talked (потому как я заметил, что она, когда разговаривает, постоянно бросает на него взгляды) as if seeking approbation for what she said (как-будто ища одобрения тому, что она сказала). I trust that he is kind to her (я верю, что он добр к ней). There is a dry glitter in his eyes (сухой блеск в его глазах), and a firm set of his thin lips (и твердо сжатые тонкие губы), which go with a positive and possibly a harsh nature (соответствуют самоуверенному и, возможно, жесткому характеру; to go with — сопровождать; соответствовать; positive — позитивный; /само/уверенный). You would find him an interesting study (вы бы нашли его интересным /объектом/ для изучения).