Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
“Sure (конечно). Get right on with it (давайте, приступайте /к этому заведенному порядку/; to get on — продвигаться; right — прямо, сразу) and let me clear my character (и позвольте мне восстановить/очистить мою репутацию; to clear — очищать; оправдывать, очищать от подозрений; character — характер, нрав; репутация) if I can (если получится: «если я смогу»).”
“I need hardly ask you the number of your compartment (вряд ли мне необходимо спрашивать номер вашего купе),” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь), “since I shared it with you for a night (так как я ехал с вами в нем одну ночь = был вашим соседом одну ночь; to share — делить, распределять; пользоваться совместно). It is the second-class compartment Nos. 6 and 7 (это купе второго класса, места 6 и 7), and after my departure (и после моего ухода) you had it to yourself (вы остались в нем один: «вы имели его для себя одного»).”
“That’s right (совершенно верно).”
baffling ['b&flIN] routine [ru:'ti:n] character ['k& [email protected]] shared [ [email protected]]
departure [dI'pA: [email protected]]
The young man seemed to find this remark rather baffling. He stared at Poirot as though trying to make him out.
“The task before me,” said Poirot, “is to make sure of the movements of every one on the train. No offence need be taken, you understand. It is only a matter of routine.”
“Sure. Get right on with it and let me clear my character if I can.”
“I need hardly ask you the number of your compartment,” said Poirot, smiling, “since I shared it with you for a night. It is the second-class compartment Nos. 6 and 7, and after my departure you had it to yourself.”
“That’s right.”
“Now, Mr. MacQueen, I want you to describe your movements last night (а теперь, мистер Маккуин, я хочу, чтобы вы описали свои действия в прошлую ночь; night — ночь; вечер) from the time of leaving the dining-car (/начиная/ со времени, как /вы/ вышли из вагона-ресторана).”
“That’s quite easy (это /будет/ довольно легко). I went back to my compartment (я вернулся в свое купе), read a bit (почитал немного; bit — кусок; небольшое количество, немного), got out on the platform at Belgrade (вышел на платформу в Белграде), decided it was too cold (решил, что /там было/ слишком холодно), and got in again (и вернулся назад; to get in — входить, влезать). I talked for a while to a young English lady (я некоторое время поговорил с молодой англичанкой; while — время, промежуток времени) who is in the compartment next to mine (которая /едет/ в соседнем купе: «в купе, соседним с моим»; next — следующий; ближайший, соседний). Then I fell into conversation (затем я вступил в разговор = разговорился; to fall (fell, fallen) — падать; приходить, впадать в какое-либо состояние) with that Englishman, Colonel Arbuthnot (с тем англичанином, полковником Арбэтнотом) — as a matter of fact I think you passed us (собственно говоря, мне кажется, что вы прошли мимо нас; to pass — идти, проходить; проходить мимо, миновать) as we were talking (когда мы разговаривали). Then I went in to Mr. Ratchett (затем я зашел к мистеру Рэтчетту) and, as I told you, took down some memoranda of letters (и, как я уже сказал вам, записал, чтобы не забыть, его указания на счет писем; to take (took, taken) down — записывать; memorandum (pl. memoranda) — меморандум, памятная записка) he wanted written (которые он хотел /чтобы я/ написал /и отправил/; to write (wrote, written) — писать; сообщать в письменной форме, написать и отправить письмо). I said good-night to him (я пожелал ему доброй ночи) and left him (и ушел: «и оставил его»; to leave (left) — уходить; покидать, оставлять).
describe [dIs'kraIb] conversation [, [email protected]'seIS(@)n] memoranda [, [email protected]'r& [email protected]]
“Now, Mr. MacQueen, I want you to describe your movements last night from the time of leaving the dining-car.”
“That’s quite easy. I went back to my compartment, read a bit, got out on the platform at Belgrade, decided it was too cold, and got in again. I talked for a while to a young English lady who is in the compartment next to mine. Then I fell into conversation with that Englishman, Colonel Arbuthnot — as a matter of fact I think you passed us as we were talking. Then I went in to Mr. Ratchett and, as I told you, took down some memoranda of letters he wanted written. I said good-night to him and left him.
Colonel Arbuthnot was still standing in the corridor (полковник Арбэтнот все еще стоял в коридоре). His compartment was already made up for the night (/постель/ в его купе уже была расстелена /на ночь/), so I suggested that he should come along to mine (поэтому я предложил, чтобы он пошел со мной в мое /купе/; to come (came, come) along — идти вместе /с кем-либо/). I ordered a couple of drinks (я заказал нам по стаканчику; couple — пара; drink — питье; спиртной напиток) and we got right down to it (и мы выпили: «и мы прямо и приступили к ним»; to get (got) down — спускаться; серьезно заняться /чем-либо/, приступить /к чему-либо/). Discussed world politics and the Government of India (обсудили мировую политику и правительство Индии) and our own troubles (и наши собственные проблемы; trouble — беспокойство; затруднения) with Prohibition (/связанные/ с сухим законом; prohibition — запрещение; запрещение продажи спиртных напитков) and the Wall Street crisis (и кризисом на Уолл-стрит). I don’t as a rule cotton to Britishers (как правило = обычно я не очень лажу с британцами; rule — правило; привычка, обычай; cotton — хлопок; to cotton — разг. ладить, уживаться) — they’re a stiff-necked lot (они все такие высокомерные/чопорные; stiff — жесткий; холодный, чопорный; neck — шея; lot — группа, компания /каких-либо людей/) — but I liked this one (но этот мне понравился; to like — любить /что-либо/, хорошо или одобрительно относиться к чему-либо, кому-либо).”
discuss [dIs'kVs] politics ['pOlItIks] prohibition [, [email protected]'bIS(@)n] crisis ['kraIsIs] stiff-necked [,stIf'nekt]
Colonel Arbuthnot was still standing in the corridor. His compartment was already made up for the night, so I suggested that he should come along to mine. I ordered a couple of drinks and we got right down to it. Discussed world politics and the Government of India and our own troubles with Prohibition and the Wall Street crisis. I don’t as a rule cotton to Britishers — they’re a stiff-necked lot — but I liked this one.”
“Do you know what time it was (вы не знаете, сколько было времени) when he left you (когда он ушел от вас)?”
“Pretty late (довольно поздно). Nearly two o’clock, I should say (около двух часов, я бы сказал).”
“You noticed that the train had stopped (вы заметили, что поезд уже остановился)?”
‘Oh, yes. We wondered a bit (мы слегка удивились; to wonder — интересоваться, желать знать; изумляться, поражаться). Looked out and saw the snow lying very thick (выглянули /в окно/ и увидели, что снег лежит толстым /слоем/; thick — толстый; толстым слоем; в большом количестве), but we didn’t think it was serious (но мы не думали, что все так серьезно).”
“What happened (что было /после того/; to happen — случаться, происходить) when Colonel Arbuthnot finally said good night (как полковник Арбэтнот окончательно попрощался; to say good night — пожелать спокойной ночи, попрощаться)?”
“He went along to his compartment (он пошел в свое купе) and I called to the conductor (а я позвал кондуктора) to make up my bed (/чтобы он/ расстелил мне постель).”
“Where were you whilst he was making it (где вы были, пока он стелил /постель/)?”
“Standing just outside the door in the corridor (стоял прямо за дверью, снаружи, в коридоре) smoking a cigarette (и курил сигарету).”