Энтони Беркли - Убийство на верхнем этаже
Только в минуты великих потрясений настоящий мужчина показывает, на что он способен. А Роджер переживал сейчас одно из величайших потрясений своей жизни. Если он сейчас не возьмет ситуацию в руки, до конца своих дней эта девица будет впадать в истерику и хохотать до упаду при одном звуке его имени, и даже в гробу будет крутиться, чтобы не расхохотаться, когда где-нибудь в небесном эфире пронесется — Роджер Шерингэм.
Он выдавил из себя улыбку:
— Я хотел, Стелла, вас напугать. Разве не лихо я все это выстроил? Может, конечно, не следовало так уж вас за нос водить…
— Совсем нет, совсем нет! — просто давилась от смеха Стелла. — Вы все это совершенно серьезно… А-а-а-ха-ха-ха!
— Дорогая моя! — Роджер почувствовал себя оскорбленным. Все это до крайности было ему не-приятно. И черт побери, она и правда не верит ему ни на йоту. Почему же, однако? Конечно, мог он подумать, как хорошо, что мисс Барнетт все-таки живой человек, но он этого не подумал.
А она хохотала и хохотала. Слезы текли из ее прекрасных глаз по ее прекрасным щекам прямо к ее прелестным губам, но Роджер был не в силах любоваться этой дивной картинкой.
Опять зазвонил телефон.
Это был сэр Артур Макфарлейн, помощник комиссара, намеревавшийся сообщить Роджеру нечто очень и очень лестное. Роджер, однако, слушал его комплименты вполуха, поскольку они звучали на фоне хоть и стихающих, но все еще судорожных всхлипов Стеллы.
И тут ему пришла отменная мысль, достойная настоящего мужчины.
— Сэр Артур, — сказал он в трубку, — не сочли бы вы за труд повторить суть того, что вы сейчас говорили, моей секретарше? Эта молодая особа, скептичная до крайности, отказывается верить, что я немного был вам полезен.
Сэр Артур выразил живейшую готовность осуществить этот акт элементарной справедливости. Роджер протянул трубку Стелле.
— Держите себя в руках, мадам! С вами будет говорить помощник комиссара отдела уголовного розыска.
Стелла поднесла трубку к уху. Понемногу выражение ее лица менялось. Веселье сменилось сомнением, сомнение — верой, вера — раскаянием, раскаяние — уважением, уважение — восхищением. С глубоким удовлетворением наблюдал Роджер за этими переменами.
Она опустила трубку.
— Значит, вы и вправду водили меня за нос? — спросила она смиренно.
— Ну я же вам говорил! — сказал Роджер с легкостью. — Очевидно, это получилось у меня достоверней, чем я рассчитывал. Прошу простить, что ради пущей правдоподобности мне пришлось воспользоваться именем вашего жениха.
Стелла принялась приводить в порядок лицо, понесшее некоторый ущерб в ходе этого спектакля.
— Можете об этом не беспокоиться, — сказала она, глядя в зеркальце и орудуя пуховкой. — Один добрый розыгрыш стоит другого. Так и быть, я тоже признаюсь. Я не обручена. И никогда не была обручена.
— Как! Но вы ведь ясно сказали мне, что…
— Да, потому что думала, так будет безопаснее, — откровенно призналась Стелла. — Вы показались мне человеком, который не преминет приударить за секретаршей, у которой даже нет жениха, и всякий прочий вздор. Поэтому я выдумала его. А когда вы настояли на том, чтобы с ним встретиться, мне пришлось попросить Ральфа Паттерсона занять эту вакансию на время обеда. Паттерсоны — мои старинные друзья. Мы с Ральфом практически выросли вместе.
— Но почему вы сейчас мне открылись?
— О, я больше не смогла бы с этим тянуть. Видите ли, мое амплуа — короткие скетчи, а не пятиактные драмы. А кроме того, вы бы все равно вывели меня на чистую воду.
— Значит, вы ни с кем не обручены?
— Именно в этом, — мягко сказала Стелла, — и состоит весь замысел.
Роджер набрал в грудь воздуха.
— А за меня вы выйдете, Стелла?
— Нет, — сказала она.
— Слава Богу, — выдохнул он.
Примечания
1
1 стоун равен 6,35 кг. — Здесь и далее примеч. ред.
2
Способ действия (лат.).
3
1 гинея равна 21 шиллингу, до 1971 года применялась при начислении гонораров, оценке картин и т. п.
4
18 апреля 1906 г. в г. Сан-Франциско произошло одно из крупнейших землетрясений в истории США магнитудой 8,6 по шкале Рихтера, в результате чего город был практически полностью разрушен.
5
Джон Мейсфилд (1878–1967) — английский поэт, новеллист, драматург.
6
Автор «Энеиды» — Публий Вергилий Марон (70–19 гг. до н. э.), поэт, один из классиков римской литературы.
7
«Дейли мейл» — английская ежедневная газета консервативного направления. Основана в 1896 г.
8
Билл Сайкс — персонаж романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Приключения Оливера Твиста» (1838).
9
Маркизет — тонкая прозрачная хлопчатобумажная или шелковая ткань из очень тонкой крученой пряжи. Мадаполам — хлопчатобумажная бельевая ткань, глянцевитая и жесткая.
10
В 1678 г. некто Титус Отс дал ложные показания, будто группа католиков-заговорщиков готовит массовую резню протестантов, убийство короля и поджог Лондона. Казнили тридцать невиновных. Отс получил большое вознаграждение, но потом был уличен, прикован к позорному столбу, бит кнутом и брошен в тюрьму. Это вошло в историю под именем Папского заговора. — Примеч. пер.
11
Рассказ Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894) «Необычайная история доктора Джекилла и мистера Хайда» (1886) посвящен двойственности человеческой натуры.
12
Атрибуция — установление автора художественного произведения или времени и места его создания.