KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"Not at all," I answered, earnestly (нисколько, — ответил я искренне; earnest — серьезный; основательный; искренний; горячий). "It is of the greatest interest to me (это представляет огромный интерес для меня), especially since I have had the opportunity of observing your practical application of it (с тех пор особенно, когда мне выпала возможность понаблюдать за практическим применением этого; application — просьба; заявление; применение, использование). But you spoke just now of observation and deduction (но вы говорили сейчас об умении наблюдать и умении делать логические выводы: «о наблюдении и дедукции»). Surely the one to some extent implies the other (несомненно, одно в определенной степени подразумевает другое)."


extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI], minutiae [maI'nju:SII, maI'nju:SIaI], compositor [ [email protected]' [email protected]], preserver [prI' [email protected]: [email protected]]


"You have an extraordinary genius for minutiae," I remarked.

"I appreciate their importance. Here is my monograph upon the tracing of footsteps, with some remarks upon the uses of plaster of Paris as a preserver of impresses. Here, too, is a curious little work upon the influence of a trade upon the form of the hand, with lithotypes of the hands of slaters, sailors, cork-cutters, compositors, weavers, and diamond-polishers. That is a matter of great practical interest to the scientific detective, — especially in cases of unclaimed bodies, or in discovering the antecedents of criminals. But I weary you with my hobby."

"Not at all," I answered, earnestly. "It is of the greatest interest to me, especially since I have had the opportunity of observing your practical application of it. But you spoke just now of observation and deduction. Surely the one to some extent implies the other."


"Why, hardly," he answered (да уж едва ли, — ответил он), leaning back luxuriously in his arm-chair (с наслаждением откидываясь в своем кресле; to lean — наклонять/ся/, нагибать/ся/; luxurious — богатый, пышный; luxuriously — роскошно, пышно; с наслаждением), and sending up thick blue wreaths from his pipe (и посылая к потолку: «вверх» толстые сизые кольца из трубки; wreath — венок, гирлянда; завиток, кольцо дыма). "For example, observation shows me that you have been to the Wigmore Street Post-Office this morning (например, наблюдательность подсказывает: «наблюдение показывает» мне, что вы были на почтамте на Вигмор-стрит этим утром), but deduction lets me know that when there you despatched a telegram (но умение делать выводы приводит меня к заключению: «позволяет мне узнать», что когда вы там были, вы послали телеграмму; to despatch = to dispatch — посылать; отсылать)."

"Right!" said I (верно! — сказал я). "Right on both points (верно и в том, и в другом: «в обоих пунктах»)! But I confess that I don't see how you arrived at it (но я признаюсь, что я не понимаю, как вы догадались: «пришли к этому»; to arrive — прибывать, приезжать; достигать, приходить). It was a sudden impulse upon my part (с моей стороны это был внезапный порыв; impulse — удар, толчок; порыв, побуждение), and I have mentioned it to no one (и я никому об этом не упоминал)."

"It is simplicity itself," he remarked, chuckling at my surprise (элементарно: «это сама простота», — заметил он, посмеиваясь моему удивлению; to chuckle — тихо смеяться, посмеиваться), — "so absurdly simple that an explanation is superfluous (так абсурдно просто, что и объяснять не стоит: «объяснение является избыточным»; superfluous — излишний, ненужный, избыточный); and yet it may serve to define the limits of observation and of deduction (и все же это может послужить, чтобы определить границы умения наблюдать и умения делать выводы). Observation tells me that you have a little reddish mould adhering to your instep (наблюдение говорит мне, что на ваш ботинок налипло немного красноватой земли: «что вы имеете немного красноватой земли, прилипшей к вашему подъему»; mould — плесень; рыхлая земля, гумус; to adhere — прилипать; instep — подъем ноги, ботинка). Just opposite the Seymour Street Office they have taken up the pavement and thrown up some earth (как раз напротив почтамта: «офиса» на Сеймур-стрит тротуар раскопан и забросан землей: «они сняли тротуар и понавыбрасывали земли»; to take — брать, взять; to take up — снимать, удалять; to throw — бросать) which lies in such a way that it is difficult to avoid treading in it in entering (которая лежит таким образом, что на нее трудно не наступить: «трудно избежать того, чтобы наступить на нее» при входе; way — путь; способ; образ; to avoid — избегать; to tread — идти, ступать; наступать). The earth is of this peculiar reddish tint (земля эта такого специфического красноватого оттенка) which is found, as far as I know, nowhere else in the neighbourhood (который не найти, насколько я знаю, нигде еще по соседству). So much is observation (вот что касается наблюдательности). The rest is deduction (остальное — умение делать выводы)."


luxuriously [lVg' [email protected]], wreath [rI:T], superfluous [su' [email protected]: [email protected]], neighbourhood [' [email protected]]


"Why, hardly," he answered, leaning back luxuriously in his arm-chair, and sending up thick blue wreaths from his pipe. "For example, observation shows me that you have been to the Wigmore Street Post-Office this morning, but deduction lets me know that when there you despatched a telegram."

"Right!" said I. "Right on both points! But I confess that I don't see how you arrived at it. It was a sudden impulse upon my part, and I have mentioned it to no one."

"It is simplicity itself," he remarked, chuckling at my surprise, — "so absurdly simple that an explanation is superfluous; and yet it may serve to define the limits of observation and of deduction. Observation tells me that you have a little reddish mould adhering to your instep. Just opposite the Seymour Street Office they have taken up the pavement and thrown up some earth which lies in such a way that it is difficult to avoid treading in it in entering. The earth is of this peculiar reddish tint which is found, as far as I know, nowhere else in the neighbourhood. So much is observation. The rest is deduction."


"How, then, did you deduce the telegram (и как же вы тогда пришли к выводу, что я послал телеграмму: «вывели телеграмму»; to deduce — приходить к заключению, делать вывод)?"

"Why, of course I knew that you had not written a letter (ну, конечно, я знал, что писем вы не писали; to know — знать; to write — писать), since I sat opposite to you all morning (так как я сидел напротив вас все утро; to sit — сидеть). I see also in your open desk there that you have a sheet of stamps and a thick bundle of post-cards (я вижу также в открытом ящике вашего стола, что у вас есть лист марок и толстая пачка открыток; sheet — простыня; лист; bundle — узел, связка; пачка). What could you go into the post-office for, then, but to send a wire (для чего же вам тогда заходить на почту, если не для того, чтобы послать телеграмму; wire — проволока; телеграмма)? Eliminate all other factors (устраните все невозможное: «все другие причины»; factor — фактор, движущая сила), and the one which remains must be the truth (и то, что останется, должно быть правдой)."

"In this case it certainly is so," I replied, after a little thought (в этом случае это, конечно, так, — ответил я, немного поразмыслив; thought — мысль; размышление). "The thing, however, is, as you say, of the simplest (случай: «вещь», однако, как вы говорите, наипростейший). Would you think me impertinent (не будет ли излишне дерзко с моей стороны: «не сочтете ли вы меня нахальным»; impertinent — дерзкий, наглый, нахальный) if I were to put your theories to a more severe test (если бы я подверг ваши теории более суровому испытанию)?"


course [kO:s], theory [' [email protected]], severe [sI' [email protected]]


"How, then, did you deduce the telegram?"

"Why, of course I knew that you had not written a letter, since I sat opposite to you all morning. I see also in your open desk there that you have a sheet of stamps and a thick bundle of post-cards. What could you go into the post-office for, then, but to send a wire? Eliminate all other factors, and the one which remains must be the truth."

"In this case it certainly is so," I replied, after a little thought. "The thing, however, is, as you say, of the simplest. Would you think me impertinent if I were to put your theories to a more severe test?"

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*