Энтони Беркли - Убийство на верхнем этаже
— Получается, какое-то насилие все же входило в его планы?
— Безусловно. Думаю, он намеревался воспользоваться веревкой и кляпом, что, безусловно, дало бы ему полную возможность беспрепятственно осуществлять свои поиски.
Словарный запас инспектора отдавал такой казенщиной, что Роджер с трудом удержал улыбку.
— Поиски чего? — быстро спросил он.
— Того, за чем он сюда пришел, — невозмутимо ответил инспектор.
— Тогда почему он ее задушил?
— Я уже говорил, сэр. Она слишком быстро его раскусила и хотела поднять шум. Тогда он схватил первое, что попалось под руку (я, кажется, слышал, вы говорили о ее четках) и — грохнул бабусю, — заключил инспектор, неожиданно отказываясь от казенных штампов.
— Понимаю. Да, это прекрасно все объясняет. Но что же это за историю он должен был сочинить, чтобы объяснить свое появление среди ночи?
— А вот представьте, мистер Шерингэм, будто он сказал ей примерно следующее, — произнес голос за его спиной. Обернувшись, Роджер увидел вышедшего в коридор инспектора Бича. — Допустим, он представился полицейским, который, совершая обход квартала, заметил на крыше дома какого-то субъекта — как раз над ее окном…
— Действия которого показались ему весьма подозрительными, — кивнул окружной инспектор, подыскав в своем словарном запасе нужную формулировку.
— А именно, привязывавшего к печной трубе веревку, явно собираясь спуститься по ней и ограбить квартиру. В связи с чем он, детектив, и просит разрешения хозяйки проникнуть в ее жилище, чтобы подготовить негодяю достойную встречу и схватить его…
— С поличным! — заключил окружной инспектор с неожиданным для такого, казалось бы, простенького предположения восторгом. — Представился слугой закона! Вы уже догадались, мистер Бич, да?
— Разумеется!
— Насчет рыжего цвета? — таинственно осведомился окружной инспектор.
Инспектор Бич посмотрел на Роджера и рассмеялся.
— Вы про Рыжего Мака? Да нет. Скорее Красавчик Берти.
— Берти сейчас сидит.
— Да нет же! — с раздражением воскликнул Бич.
— Точно вам говорю. Я сам его и упрятал пару месяцев назад. Злонамеренное бродяжничество. Ему еще полгода сидеть.
Инспектор Бич выглядел не на шутку озадаченным.
— Очень странно. От этого дела за версту несет Красавчиком Берти.
— Берти на мокруху не пойдет, — уверенно заявил окружной инспектор. — Я его знаю как свои пять пальцев. Да и кишка у него тонка.
— А может быть, кто-то просто работал под Красавчика Берти? — участливо заметил Роджер. — Ну, чтобы сбить вас со следа.
Детективы обменялись улыбками.
— Я что-то не то сказал? — поинтересовался Роджер.
— Вовсе нет, сэр, — успокоил его Бич. — Просто мы с мистером Меррименом подумали, что вы, должно быть, уйму этих детективных книжонок прочитали, только и всего.
Глава 3
У сержанта Эффорда было что сообщить.
Слушая его, Морсби, Роджер и окружной инспектор жевали бутерброды с говядиной, которые сержант заботливо прихватил с собой. Было уже почти три часа дня.
— Ну, мотив я нашел, — первым делом объявил сержант. — Бабуся, по слухам, держала где-то здесь целую кучу денег: не то пять сотен, не то пять тысяч фунтов, это уж у кого как с воображением…
— Ого! — сказал Морсби. — Стало быть, ставки растут?
— Вы уже знали об этом, сэр? — спросил сержант.
— Мы знали, что она, предположительно, хранит все свои деньги здесь. Удалось выяснить почему?
— Да, не доверяла банкам и тому подобным конторам. Не положила на счет ни пенни с тех самых пор, как в молодости лишилась нескольких фунтов, испарившихся вместе с каким-то частным банком. Похоже также, у нее был вполне приличный доход и, поскольку она явно почти ничего не тратила, все эти слухи могут оказаться правдой.
— Нужно выяснить детали. Эффорд, займитесь этим.
— Да, сэр. Из уборщицы многого вытянуть не удалось, но у меня большие надежды на соседку по лестничной клетке, миссис Пилчард. Если верить миссис Бойд, она еще хоть как-то подходит под понятие приятельницы мисс Барнетт, точнее, только она одна и подходит.
— Как насчет родственников?
— Миссис Бойд сильно сомневается, что они у нее были. В чем она уверена, так это что ее никто и никогда не навещал. Впрочем, это можно уточнить у миссис Пилчард. Еще она говорит, что мисс Барнетт в жизни не получала больше одного письма в месяц, да и то, единственное всегда было отпечатано на машинке. Разумеется, это касается корреспонденции, которая проходит через миссис Бойд; за те письма, которые почтальон разносит по квартирам лично, она не ручается.
То и дело заглядывая в блокнот, сержант продолжил делиться откровениями миссис Бойд о характере и привычках покойной. Впрочем, все это детективы уже знали, просто осмотрев квартиру. В нечистоплотности мисс Барнетт, равно как и в ее исключительной скаредности, сомневаться никак уж не приходилось, а о ее пьянстве красноречиво свидетельствовала обнаруженная окружным инспектором горка пустых бутылок из-под виски; догадаться о ее склочности, подозрительности и эксцентричности можно было и без намеков миссис Бойд, старательно пересказанных сержантом. На редкость отталкивающая старушка, решил Роджер.
Однако состоятельная. Деньги у нее были. То, что хранилось, по слухам, в квартире, было всего лишь остатками дивидендов. Сам же капитал, насколько знала миссис Бойд, был вложен в ценные бумаги. Точной суммы миссис Бойд назвать не могла, но цифры называли самые значительные.
— Ну, это мы скоро выясним, — уверенно заметил Морсби.
— Будто напрашивалась, чтобы ее обчистили, — поделился сержант своим мнением о странноватой привычке мисс Барнетт складировать наличность дома вместо того, чтобы относить ее в банк. — Странно только, что этого не случилось раньше.
Роджера это удивляло тоже.
Сержант снова заглянул в свой блокнот и перешел к списку подозрительных лиц, которых видели возле дома во второй половине дня — опять же, ссылаясь на мисс Бойд, поскольку, никуда не денешься, она одна завела привычку высаживаться после обеда у окна со своим рукоделием и посматривать на входящих и выходящих хозяйским оком, что, понятно, делало ее показания еще более ценными.
Миссис Бойд перечислила следующих незнакомых ей личностей, посетивших здание в период с обеда и до наступления темноты: нового почтальона, неизвестного мужчину с чемоданчиком для инструментов (явившегося, предположительно, наладить стиральную машину в третьей квартире); еще один мужчина с чемоданчиком для инструментов, но уже с мальчиком; агитатор от какой-то партии; рекламный агент, предлагающий уцененную с восьми гиней до сорока восьми шиллингов историю европейских войн в двенадцати томах (с картами и со множеством иллюстраций); сестра милосердия, собирающая пожертвования (из этих троих каждый успел пообщаться с миссис Бойд лично); целая куча других незнакомцев — если верить миссис Бойд, общим числом до дюжины, — и, наконец, несколько человек, которых миссис Бойд узнала и с готовностью описала сержанту, а тот старательно записал в свой блокнот.