Марджери Эллингем - Спрячь меня
— Я уже чувствую этого парня под своей кожей. И знаете, я волнуюсь за него. Открыв стрельбу на Черч Роуд, он не взял никаких ценностей. Ему пришлось заняться тетушкой и дядюшкой школьной учительницы. Он получил от них всего несколько сотен фунтов стерлингов. Этого было недостаточно, чтобы расплатиться с ростовщиком, который, очевидно, оказывал на него давление. Поэтому наш герой решил избавиться от него. Но на Дебан-стрит он тоже не собрал много денег. Пару месяцев назад парень убил и ограбил продавца машинами. Я не думаю, что он долго продержится на полученной сумме. Здесь все зависит от его долгов, как вы понимаете.
— Это чистая фантазия, — возразил Кэмпион. — Она очаровательна на вид, но не имеет под собой фундамента. Вы сказали, что преступник не стал бы жить в Гарден Грин. Почему же вы так интересуетесь этим районом?
— Потому что он относится к нему как к своему убежищу. Он не рассчитывает на него, но считает, что там ему ничто не угрожает.
Тональность повествования Люка изменилась. С внезапным изумлением Альберт подумал, что его голос теперь походил на мурлыканье. По спине Кэмпиона снова пробежал озноб.
— Мы не можем утверждать, что он выходит на убийство из своего логова в Гарден Грин, — продолжил Люк. — Но какое-то место в этом районе дает ему ложное чувство безопасности. Возможно, это паб, где его хорошо знают под другим именем и обличьем. Или это любовница, которая не задает ему лишних вопросов. Мне говорили, что такие дамы существуют. В любом случае наш парень приходит туда, когда ему хочется забыться. Возможно, вам кажется, что я стреляю наобум, но мне знакомо подобное состояние ума. Он думает, что почти невидим в своем убежище. Преступник считает, что вещи, которые он берет оттуда или оставляет там, никогда не наведут на его след.
Чарльз замолчал, и его темные глаза встретили взгляд Кэмпиона.
— Это старая идея — логово. Именно так называется убежище хищников, верно?
Мистер Кэмпион поморщился. Он сам не знал почему. Ему захотелось вернуть разговор к конкретным вопросам.
— А это что за новый телефон? — поинтересовался он.
Суперинтендант усмехнулся и указал подбородком на аппарат, стоявший в стороне от других — на картотеке в углу.
— Бинго! Вы не представляете, какое ворчание он вызвал наверху. Вы можете совершать любые безумства, и никто вам слова не скажет, если на это не потребуется денег. Но потратьте малую толику правительственных средств, и начальство тут же встанет на дыбы. Перед вами, мой друг, моя личная прямая линия с полицейским участком на Бэрроу-роуд. Если в районе Гарден Грин произойдет какое-нибудь происшествие, я услышу о нем раньше всех. Телефон стоит тут две недели и уже обошелся управлению в тридцать шиллингов. Но он в конце концов зазвонит. Вот увидите!
Худощавый мужчина в очках вернулся к своему креслу у стола и хмуро посмотрел на маленькую кучку улик, лежавших на чаше весов.
— Вы изложили очень убедительную версию, Чарльз, — сказал он после небольшой паузы. — Хотя я не вижу здесь сходства с методом вашего отца, вы заставили меня признать, что в ментальном подходе у вас заметно сильное семейное влияние. Конечно, в истории с кольцом вам не хватает трупов, но ведь их не было и в деле с автобусом.
Люк сунул руки в карманы и побренчал монетами.
— Джов считает, что я одержим идеей и пытаюсь реанимировать Разрушителя или серийного убийцу из Реддингдейла, — сказал он. — Но это полный абсурд! Наш парень не похож ни на того, ни на другого. Разрушитель возненавидел мир в тюремной камере, а реддингдейлский убийца родился с жаждой крови, как Кристи и Синяя Борода. Наш герой отличается от них. Ему не чуждо вдохновение. Он имеет мозги и крепкие нервы. Этого человека нельзя назвать невротиком. Он мыслит здраво. Он хладнокровен, как змея, не знает жалости и проявляет удивительную аккуратность. Заметьте, он не оставляет ни свидетелей, ни трупов.
Рассматривая кончики своих пальцев, мистер Кэмпион вспоминал бывалых охотников. Они тоже с почти любовным восторгом описывали животных, которых выслеживали по несколько суток.
— Вы считаете, что он убивал людей из-за нехватки Денег? — спросил он.
— Да. И необязательно больших денег.
С этими словами суперинтендант вытащил из кармана небольшую горсть монет и рассеянно взглянул на них.
— Он плут. Он живет на деньги, которые забирает у других людей. Этот парень необычен лишь тем, что убивает жертв расчетливо и хладнокровно. Он буквально создает для себя безопасные условия.
Люк спрыгнул со стола, сунул монеты обратно в карман и, сев в свое кресло, начал складывать улики в ящик стола. Поймав взгляд Кэмпиона, суперинтендант смущенно пожал плечами.
— Он враг. Мой враг! По правилам профессии и природного естества! Я могу сказать вам совершенно точно, как будто читаю это на своем надгробном камне. Либо я поймаю его, либо он прихлопнет меня.
Когда Альберт открыл рот, чтобы выразить вежливую надежду на первый вариант с оптимистическим концом, за его спиной внезапно зазвонил телефон, стоявший на зеленой картотеке.
Глава 3
Гарден Грин
Ранее, в тот же день, когда мистер Кэмпион навещал суперинтенданта Люка, Гарден Грин расцвел красотой, обычно не входившей в его характеристики. Солнечный свет, кристаллический и желтый в лондонском тумане, сиял, пронизывая мокрые ветви платанов. Упавшая листва приятного кремового цвета превратилась в красивый ковер, скрывавший проплешины полян, автобусные билеты и смятые сигаретные пачки.
Узкая асфальтированная дорожка вилась вокруг зеленой поляны, словно лента на шляпе. В самой дальней точке на этой петле стояла одинокая деревянная скамейка, на которой сидела милая девушка. Она была среднего роста, но сутулилась, как котенок. Ее коричневые туфли и перчатки соответствовали по цвету и стилю элегантному твидовому пальто. В ногах у девушки стояла небольшая дорожная сумка.
П. К. Баллард, тяжеловесный пожилой постовой, уже дважды прошел по аллее, присматриваясь к симпатичной незнакомке: один раз патрулируя территорию, другой — для удовольствия. Девушка пленила его своей гладкой прической с локонами цвета меда, широко расставленными серыми глазами с крапинками золота и ртом, таким красивым и смелым в контурах, как будто его нарисовали каллиграфическим карандашом.
Постовой был немного озадачен. Он никогда прежде не видел женщину, столь чуждую этому району. Возможно, она ожидала поклонника, который опаздывал на свидание. Но в таком случае она ничем не выдавала своего недовольства. Несмотря на холодное утро, она сидела с непокрытой головой. Ее чистая кожа сверкала чудесной белизной, волосы блестели под бликами солнечного света. Постовой решил, что ей около семнадцати лет, но она пыталась выглядеть на двадцать. И он почти угадал, потому что девушка нацеливалась как минимум на двадцать четыре года. Помимо неоспоримой красоты незнакомки, Балларда впечатлило ее самообладание. Когда он проходил мимо нее во второй раз, девушка как ни в чем не бывало вежливо пожелала ему доброго утра.