KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Энн Грэнджер - Смерть на заброшенной ферме

Энн Грэнджер - Смерть на заброшенной ферме

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Энн Грэнджер, "Смерть на заброшенной ферме" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Наверное, именно поэтому одни верят в привидения, а другие — нет. Призраки обитают внутри, а не снаружи.

Наступила неловкая пауза.

— Слушай, — наконец решилась Пенни, — вот что показалось мне странным. Я видела машину, когда проезжала мимо фермы… Если помнишь, там есть съезд на поле. Так вот, у обочины стоял «мерседес». Такой модный, серебристый. Уверена, ни у кого из здешних такой машины нет.

— Наверное, водитель остановился, чтобы сбегать в кустики. Зов природы!

— Нет, все не так. Водитель сидел в машине, а когда заметил меня, попытался спрятаться — скрючился, чтобы его не было видно. Но я хорошо его разглядела.

— Ага! Здесь какая-то тайна. Я поеду назад тем же путем и проверю, там ли он еще.

— Сомневаюсь.

— Если бы он направлялся сюда, мы бы его увидели.

— Не обязательно. Мы ведь долго стояли, повернувшись в другую сторону. Наблюдали, как Чарли берет препятствия на Султане. Кстати, надо пойти к бедному Султану, почистить его.

Эндрю задумчиво спросил:

— У тебя есть номер телефона Илая?

— Мобильный есть, а что?

— Позвоню-ка я ему — пусть на всякий случай съездит на холм. То есть… насколько нам известно, там у него один хлам. Но Илай себе на уме. Вдруг у него на ферме спрятано что-то ценное? Может, он специально распускает слухи о привидениях, чтобы незваные гости его не ограбили? Если у него на холме тайно ошивался чужак, который к тому же не хотел, чтобы ты его видела, Илаю непременно нужно о нем знать.

Пенни взяла с полки старую потрепанную тетрадку:

— Вот, пожалуйста — список самых нужных телефонов. Здесь есть номер Илая. Энди, еще раз спасибо, что заехал, но мне нужно идти чистить Султана.

Она вышла, а Эндрю принялся листать импровизированный телефонный справочник.

Глава 3

— Кто-нибудь помнит об отпечатках протекторов? Там уже столько машин проехало… Они давным-давно изгадили все следы! — воскликнул сержант Фил Мортон.

Он притормозил в хвосте длинной вереницы машин на обочине, которые съезжали с шоссе на грунтовую дорогу, ведущую к ферме. Фил Мортон досадовал по праву. Если раньше на участке еще и были какие-то следы, теперь их уже не найдешь. Они вышли, и Мортон поднял повыше воротник. Заморосил мелкий, противный дождик, предсказанный метеорологами, — плохие прогнозы, как правило, сбываются. Паршивое лето плавно переползало в гнетущую осень.

— Молодец Дейв Наджент — отпуск в Португалии, в Алгарве. Играет там в гольф и мажется кремом от загара! — пробормотал Мортон, вспомнив еще один повод для недовольства.

— Здесь доктор Палмер, — заметила Джесс, когда они проходили мимо знакомой «тойоты».

Фил только фыркнул:

— Да ему-то что? Любимая работа подвернулась!

— Фил, такой работе никто не обрадуется. Перестань ворчать!

Мортон считался у них в управлении закоренелым брюзгой. За то недолгое время, что они работали вместе, Джесс Кемпбелл успела привыкнуть к его ворчанию, обычно даже внимания не обращала. Но сегодня, под вечер пятницы, она устала и с нетерпением ждала выходных.

Они поравнялись с двумя транспортными средствами, стоявшими у ворот фермы. Джесс недовольно покачала головой, узнав патрульную машину. За ней стоял старый грузовичок с открытым кузовом, доверху нагруженный сломанными бытовыми электроприборами, побитыми кухонными плитами, поцарапанными стиральными машинами и прочим металлоломом. Она углядела даже большую сломанную кофеварку. Когда они поравнялись с кабиной, распахнулась дверца, и на землю спрыгнул приземистый пожилой толстяк в старом свитере и грязных джинсах. Джесс он смерил враждебным взглядом.

— Вы кто такие? — буркнул он.

— Инспектор Кемпбелл, — представилась Джесс и указала на Фила: — Сержант Мортон.

Фил, как положено, показал свое служебное удостоверение.

Черные глазки впились в удостоверение. Внимательно прочитав его, толстяк развернулся к Джесс и осмотрел ее не менее тщательно. Затем он глухо проворчал — казалось, звуки исходили откуда-то из-под неряшливого свитера:

— Я Илай Смит, а здесь… — он махнул загорелой рукой, — здесь, к вашему сведению, моя ферма, моя земля.

— Это вы звонили в полицию и сообщили о трупе?

— Да, — проворчал Смит, поджимая губы. — Значит, женщина?

— Насколько я понимаю, труп женский, — ответила Джесс, словно нарочно неправильно истолковывая замечание толстяка.

Черные глазки блеснули. Джесс подумала: Илай Смит — совсем не дурак. Хотя, видимо, иногда не прочь изобразить полного болвана.

— Ну да, по всему видно. Я к ней близко не подходил. Сразу вас вызвал. Возиться с покойниками — ваше дело, — надменно добавил Илай. — Мое дело металлолом собирать.

— Вижу. — Джесс оглядела содержимое грузовичка. — Где вы столько насобирали?

— Все законно! — тут же вскинулся Смит. — У меня и расписки имеются!

— Значит, мистер Смит, землю вы не возделываете? — для проформы поинтересовался Мортон.

В черных глазках мелькнуло презрение.

— Нет, не возделываю. Сейчас фермерством немного заработаешь. Вот и держу землю до поры до времени.

— До какого времени?

— А! — Мистер Смит провел мозолистым пальцем по крылу носа. — Сами знаете.

Джесс вздохнула:

— Мистер Смит, расскажите, как вы обнаружили тело.

Илай явно заволновался. Несмотря на сильный загар, лицо его побагровело.

— В моих владениях! Нарушение частной территории — вот как это называется!

— Вы не возделываете землю, и как же используете участок?

— Храню свои запасы, — с достоинством ответил Смит. — А что?

— Да нет, ничего. Пожалуйста! Значит, фермерством вы не занимаетесь… А сами здесь живете?

Илай Смит наградил Джесс еще одним презрительным взглядом:

— Нет, не живу. Вы сначала на дом взгляните, а потом задавайте свои дурацкие вопросы. Дом-то заколочен! Совсем разваливается… Крыша прохудилась. — Илай состроил скорбную мину. — Конечно, разве ремонт по карману бедному старику?

— Почему тогда не продадите ферму? — спросил Фил. Ему надоело переминаться с ноги на ногу под дождем.

— Да я ведь вам уже сказал, — мрачно ответил Смит, — придерживаю до поры до времени.

— Совсем рехнулся, — прошептал Фил Мортон.

Джесс отошла от них на несколько шагов и посмотрела на ферму со стороны дороги. Интересно, что видно отсюда прохожим или из окон проносящихся мимо машин? Она доверху застегнула молнию своей непромокаемой куртки, а руки сунула в карманы. Жалко, что нельзя сейчас надвинуть капюшон на самый лоб. Стрижка у нее очень короткая, голова успела промокнуть. И все же надевать капюшон как-то… недостойно, что ли. В капюшоне, плотно прилегающем к голове, она похожа на туристку, которая заглянула на место преступления из праздного любопытства. Более того, сотрудникам полиции нужно сразу узнавать ее в лицо. Так король на поле битвы поднимает забрало, чтобы войско видело — командир на месте…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*