KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

singular [' [email protected]], blind [blaInd], wisdom [' [email protected]]


In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their windows (в городе самые рано вставшие/встающие только начинали выглядывать сонно из окон; to rise — вставать, подниматься) as we drove through the streets of the Surrey side (пока мы ехали по улицам со стороны Суррея). Passing down (миновав) the Waterloo Bridge Road we crossed over the river (пересекли реку), and dashing up (проехав на большой скорости) Wellington Street wheeled sharply to the right (свернули резко направо) and found ourselves (очутились) in Bow Street. Sherlock Holmes was well known to the force (был хорошо известен полиции; force — сила; вооруженная группа людей), and the two constables at the door saluted him (два констебля у двери отдали ему честь). One of them held the horse's head (один взял лошадь под уздцы) while the other led us in (другой повел нас внутрь).


riser [' [email protected]], river [' [email protected]], wheeled [wi:ld]


"It has been in some points a singular case," said Holmes, flicking the horse on into a gallop. "I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all."

In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their windows as we drove through the streets of the Surrey side. Passing down the Waterloo Bridge Road we crossed over the river, and dashing up Wellington Street wheeled sharply to the right and found ourselves in Bow Street. Sherlock Holmes was well known to the force, and the two constables at the door saluted him. One of them held the horse's head while the other led us in.


"Who is on duty (кто на дежурстве = дежурный)?" asked Holmes.

"Inspector Bradstreet, sir."

"Ah, Bradstreet, how are you (как поживаете)?" A tall, stout official (высокий, полный сотрудник) had come down the stone-flagged passage (шел по вымощенному камнем коридору), in a peaked cap and frogged jacket (в форменной фуражке и зеленом пиджаке). "I wish to have a quiet word with you (хочу поговорить c вами: «иметь спокойное слово»), Bradstreet." "Certainly, Mr. Holmes. Step into my room here (зайдите в мою комнату)." It was a small, office-like room (это была маленькая, похожая на контору, комната), with a huge ledger upon the table (с огромной книгой для записей на столе), and a telephone projecting from the wall (и телефоном, висящим на стене; to project — выступать, нависать). The inspector sat down at his desk (сел за стол).


official [@'fISl], passage ['p&sIdZ], ledger [' [email protected]]


"Who is on duty?" asked Holmes.

"Inspector Bradstreet, sir."

"Ah, Bradstreet, how are you?" A tall, stout official had come down the stone-flagged passage, in a peaked cap and frogged jacket. "I wish to have a quiet word with you, Bradstreet." "Certainly, Mr. Holmes. Step into my room here." It was a small, office-like room, with a huge ledger upon the table, and a telephone projecting from the wall. The inspector sat down at his desk.


"What can I do for you (что я могу сделать для вас), Mr. Holmes?"

"I called about that beggarman, Boone (я зашел по поводу того нищего, Буна) — the one who was charged with being concerned in the disappearance (который обвинен в том, что замешан в /деле/ исчезновения) of Mr. Neville St. Clair, of Lee."

"Yes. He was brought up and remanded for further inquiries (он был арестован и привезен сюда для доследования = допроса; to remand — отсылать обратно на доследование)."

"So I heard (так я слышал = знаю). You have him here?"


"What can I do for you, Mr. Holmes?"

"I called about that beggarman, Boone — the one who was charged with being concerned in the disappearance of Mr. Neville St. Clair, of Lee."

"Yes. He was brought up and remanded for further inquiries."

"So I heard. You have him here?"


"In the cells (в камере)."

"Is he quiet (он тихий = не буянит)?"

"Oh, he gives no trouble (не доставляет хлопот). But he is a dirty scoundrel (грязный негодяй)."

"Dirty?"

"Yes, it is all we can do to make him wash his hands (все, что мы могли сделать — так это заставить его вымыть руки), and his face is as black as a tinker's (его лицо такое же черное, как у медника). Well, when once his case has been settled (когда его дело /будет/ завершено), he will have a regular prison bath (он примет обычную тюремную ванну); and I think, if you saw him (если бы вы видели его), you would agree with me that he needed it (вы согласились бы со мной, что он нуждается в ней)."


tinker [' [email protected]], regular [' [email protected]], prison [prIzn]


"I should like to see him very much (я очень хотел бы увидеть его)."


"In the cells."

"Is he quiet?"

"Oh, he gives no trouble. But he is a dirty scoundrel."

"Dirty?"

"Yes, it is all we can do to make him wash his hands, and his face is as black as a tinker's. Well, when once his case has been settled, he will have a regular prison bath; and I think, if you saw him, you would agree with me that he needed it."

"I should like to see him very much."


"Would you (хотите)? That is easily done (это легко сделано = нетрудно устроить). Come this way (идите сюда). You can leave your bag (можете оставить свою сумку)."

"No, I think that I'll take it (возьму)."

"Very good. Come this way, if you please (будьте добры)." He led us down a passage, opened a barred door (дощатую дверь), passed down a winding stair (спустился по винтовой лестнице), and brought us to a whitewashed corridor (привел нас в побеленный коридор) with a line of doors on each side (с рядом дверей на каждой стороне).


barred [bA:d], winding ['waIndIN], whitewashed ['waItwA.St]


"The third on the right is his (третья справа — его /камера/)," said the inspector. "Here it is!" He quietly shot back a panel in the upper part of the door (тихо отодвинул дощечку в верхней части двери) and glanced through (заглянул /в отверстие/).


"Would you? That is easily done. Come this way. You can leave your bag."

"No, I think that I'll take it."

"Very good. Come this way, if you please." He led us down a passage, opened a barred door, passed down a winding stair, and brought us to a whitewashed corridor with a line of doors on each side.

"The third on the right is his," said the inspector. "Here it is!" He quietly shot back a panel in the upper part of the door and glanced through.


"He is asleep (спит)," said he. "You can see him very well."

We both put our eyes to the grating (мы оба приникли к решетке). The prisoner lay with his face towards us (заключенный лежал /с/ лицом к нам), in a very deep sleep (в очень глубоком сне), breathing slowly and heavily (дыша медленно и тяжело). He was a middle-sized man (среднего размера = роста мужчина), coarsely clad as became his calling (грубо одет, как подобает его профессии), with a colored shirt (в цветной рубашке) protruding through the rent in his tattered coat (торчащей через дыры его порванного пиджака). He was, as the inspector had said, extremely dirty (чрезвычайно грязный), but the grime which covered his face (но глубоко въевшаяся грязь, которая покрывала его лицо) could not conceal its repulsive ugliness (не могла скрыть отталкивающего безобразия). A broad wheal from an old scar (широкий старый шрам; wheal — волдырь) ran right across it from eye to chin (шел от глаза к подбородку), and by its contraction (это уплотнение) had turned up one side of the upper lip (поднимало вверх одну сторону верхней губы), so that three teeth were exposed in a perpetual snarl (так, что три зуба были выставлены в бесконечном рычании = торчали постоянным оскалом). A shock (клок) of very bright red hair grew low over his eyes and forehead (падал на глаза и лоб; to grow over — зарастать).

"He's a beauty, isn't he (он красавец, не правда ли)?" said the inspector.


grating ['greItIN], breathing ['bri:DIN], coarsely ['kO:slI], grime [graIm], repulsive [rI'pVlsIv]

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*