Эллери Куин - Лицом к лицу
– Объявляется посадка на рейс девятнадцать Британской авиакомпании, выход номер десять, – раздалось в зале.
Берк схватил свой чемодан и почти побежал к десятому выходу. Эллери едва поспевал за ним.
– Харри.
Тогда шотландец обернулся, сказал исполненным ненависти голосом:
– Катитесь ко всем чертям! – и рванулся в забитый людьми проход, отшвырнув плечом пожилую служительницу, так что она чуть не упала.
Эллери успел подхватить ее.
– Он не совсем здоров, – пояснил он испуганной леди. Он остался у десятого выхода, пока тот не опустел. Пока самолет Британской авиакомпании не вырулил на взлетную полосу. Пока не оторвался от земли и не исчез в воздухе.
Конечно, Берк был несправедлив в своем гневе. Но какой справедливости можно требовать от человека, когда от его жизни и счастья только что не осталось камня на камне?
Наверное, ровно такой же, как и от того, кто вынужден был только что не оставить камня на камне от жизни и счастья другого.., ради конечного торжества этой самой справедливости.
Эллери все продолжал и продолжал стоять, совершенно потерянный.
Он все еще стоял – тихий островок посреди бушующего океана людей – когда чья-то рука легонько коснулась его.
Он обернулся и увидел – ну конечно же, он увидел именно того, кого из всего человечества только и ожидал увидеть – старого инспектора Куина.
– Эл, – сказал его отец, мягко подталкивая сына под локоть, – пойдем, я возьму тебе чашку кофе.
Примечания
1
Pronto исп. амер. разговорное «быстро, мигом».
2
Игра слов. По-английски Вест (West) означает «запад», а Ист (East)/ – «восток».
3
Глори-Глори на английском значит «слава, слава».
4
Hi-Fi – «хай-фай» сокращенное обозначение аппаратуры высшего класса. Меломаны-«хайфайщики» признают только такой уровень звуковоспроизведения, передающий без искажений все частоты в пределах человеческого слуха.
5
Qui pro quo (лат.) неувязки, неполадки, сложности.
6
Face по-английски «лицо»
7
В английском языке слово Face «лицо» может означать и фамилию.
8
face to face (англ.) – лицом к лицу.
9
Sic transit… (лат.) начальные слова известной поговорки «так проходит слава мира»
10
Дож правитель Венеции в Средние века и эпоху Возрождения.
11
Моби Дик персонаж одноименной книги Германа Мелвилла. Свирепый белый кит-одиночка.
12
Персонаж той же книги. Охотник за Моби-Диком.
13
Непереводимая игра слов. В английском языке Куин (Qween) означает «королева».
14
В боксе вольный тренировочный бой.
15
Кьянти сорт итальянского столового вина.
16
Героиня известной сказки Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес».
17
Древнее название предков шотландцев. Скотты группа кельтских племен в древней Ирландии и Шотландии.
18
Spot ("спот") по-английски «пятно».
19
mugger ("маггер") грабитель (американок, жаргон.), а также mug ("маг") морда, гримаса (груб. жаргон, анг.)
20
Баксы (от американского backs) слэнговое название долларов.
21
Трумен Кэпот (род. 1924 г.) американский писатель, б лет собирал материал об убийстве семьи Клаттеров и написал книгу «Совершенно хладнокровно», 1965 г. (русск. перевод «Обыкновенное убийство»), ставшую бестселлером.
22
Бит, рок, фолк популярные музыкальные стили.
23
Нотоносец пять нотных линеек для музыкальных записей.
24
F нота «фа», A «ля», C «до», E «ми».
25
Готический роман жанр эпохи Романтизма (рубеж XVIII-IХ веков). Такие романы изобиловали мистическими персонажами и эпизодами, страшными тайнами.
26
ЛСД производное лизергиновой кислоты, сильнодействующий наркотик, порождающий яркие галлюцинации.
27
Клубы для мужчин.
28
Рестораны
29
Рокеры, Моды молодежные группировки шестидесятых, враждовавшие между собой, чему посвящена знаменитая рок-опера группы «Ху» «Квадрофения».
30
ВОАС т. е. авиалайнер, по названию британской корпорации трансокеанскяих воздушных сообщения.
31
На Западе билеты можно заказать за год и больше до представления.
32
Метод диагностики сифилиса (реакция Вассермана).
33
Пресвитерианская (англиканская) церковь откололась от католической.
34
Пастрами (итальянск.) блюдо из копченой говядины.
35
Первое чудо Христа. На свадьбе не хватило вина, и Он превратил воду в вино.