Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
"Please, sir," he said, touching his forelock (прошу, сэр, — сказал он, отдав Холмсу салют, поднеся руку к своей челке: «сказал он, притрагиваясь к своей челке»), "I have the cab downstairs (кеб ждет внизу: «в моем распоряжении внизу тот самый кеб»)."
"Good boy," said Holmes, blandly (молодец, — обходительно сказал Холмс; blandly — мягко, вежливо, обходительно, ласково). "Why don't you introduce this pattern at Scotland Yard (почему бы вам в Скотленд-Ярде не принять на вооружение эту модель; to introduce — внедрять; pattern — образец, модель)?" he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer (продолжил он, доставая из ящика стола пару наручников; steel — сталь; стальной; drawer — выдвижной ящик стола, комода). "See how beautifully the spring works (посмотрите, как изумительно работает эта пружина). They fasten in an instant (они защелкиваются моментально; to fasten — застегиваться; запираться)."
assurance [@' [email protected](@)ns], depreciate [dI'pri:SIeIt], allusion [@'lu:Z(@)n], unsavoury [Vn'seIv(@)rI], drawer [drO:], fasten ['fA:s(@)n]
Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance, or by the depreciating allusion to the detective police. The former had flushed up to the roots of his flaxen hair, while the other's beady eyes glistened with curiosity and resentment. Neither of them had time to speak, however, before there was a tap at the door, and the spokesman of the street Arabs, young Wiggins, introduced his insignificant and unsavoury person.
"Please, sir," he said, touching his forelock, "I have the cab downstairs."
"Good boy," said Holmes, blandly. "Why don't you introduce this pattern at Scotland Yard?" he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer. "See how beautifully the spring works. They fasten in an instant."
"The old pattern is good enough," remarked Lestrade (старая модель достаточно хороша, — заметил Лестрейд), "if we can only find the man to put them on (было бы на кого их надеть: «если мы только можем найти того человека, на которого их надеть»)."
"Very good, very good," said Holmes, smiling (очень хорошо, очень хорошо, — сказал Холмс, улыбаясь). "The cabman may as well help me with my boxes (пожалуй, кебмен может помочь мне с багажом; as well — с таким же успехом; вдобавок, к тому же; box — коробка; ящик; сундук). Just ask him to step up, Wiggins (попроси-ка его подняться наверх, Виггинс; to step — ступать, шагать)."
I was surprised to find my companion speaking as though he were about to set out on a journey (я был удивлен, что мой компаньон говорит так: «обнаружить моего компаньона говорящим так», словно мы собираемся отправиться в путешествие), since he had not said anything to me about it (так как он мне об этом ничего не сказал). There was a small portmanteau in the room (в комнате был небольшой чемодан; portmanteau — чемодан; дорожная сумка), and this he pulled out and began to strap (его он выдвинул и начал стягивать ремнями; to pull — тянуть, тащить; to strap — стягивать ремнем). He was busily engaged at it when the cabman entered the room (он как раз деловито этим занимался, когда вошел кебмен; busily — деловито, энергично).
surprise [ [email protected]'praIz], journey [' [email protected]:nI], portmanteau [pO:t'm& [email protected]]
"The old pattern is good enough," remarked Lestrade, "if we can only find the man to put them on."
"Very good, very good," said Holmes, smiling. "The cabman may as well help me with my boxes. Just ask him to step up, Wiggins."
I was surprised to find my companion speaking as though he were about to set out on a journey, since he had not said anything to me about it. There was a small portmanteau in the room, and this he pulled out and began to strap. He was busily engaged at it when the cabman entered the room.
"Just give me a help with this buckle, cabman (помогите-ка мне с этой пряжкой, кебмен)," he said, kneeling over his task, and never turning his head (сказал он, нагнувшись над чемоданом и: «над своей задачей и никогда» не поворачивая головы).
The fellow came forward with a somewhat sullen, defiant air (кебмен: «этот парень» подошел с несколько угрюмым, вызывающим видом; to come forward — выходить вперед; откликаться, отзываться; defiant — вызывающий; неповинующийся), and put down his hands to assist (и протянул: «опустил» руки, чтобы помочь Холмсу). At that instant there was a sharp click (в этот момент прозвучал резкий щелчок), the jangling of metal (звякнул металл: «звяканье металла»), and Sherlock Holmes sprang to his feet again (и Шерлок Холмс выпрямился: «вскочил на ноги снова»).
"Gentlemen," he cried, with flashing eyes (джентльмены, — воскликнул он с заблестевшими глазами), "let me introduce you to Mr. Jefferson Hope (позвольте представить вам мистера Джефферсона Хоупа), the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson (убийцу Инока Дреббера и Джозефа Стенджерсона)."
buckle [bVkl], defiant [dI' [email protected]], assist [@'sIst]
"Just give me a help with this buckle, cabman," he said, kneeling over his task, and never turning his head.
The fellow came forward with a somewhat sullen, defiant air, and put down his hands to assist. At that instant there was a sharp click, the jangling of metal, and Sherlock Holmes sprang to his feet again.
"Gentlemen," he cried, with flashing eyes, "let me introduce you to Mr. Jefferson Hope, the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson."
The whole thing occurred in a moment (все это произошло за доли секунды)— so quickly that I had no time to realize it (настолько быстро, что я не успел ничего понять: «у меня не было времени, чтобы понять это»). I have a vivid recollection of that instant (я как сейчас помню этот момент: «у меня живое воспоминание этого момента»), of Holmes' triumphant expression and the ring of his voice (триумфальное выражение лица Холмса и звук его голоса; ring — звон), of the cabman's dazed, savage face (ошеломленное, дикое выражение лица кебмена), as he glared at the glittering handcuffs (когда он уставился на блестящие наручники; to glare — пристально или сердито смотреть), which had appeared as if by magic upon his wrists (которые словно по мановению волшебной палочки оказались: «которые появились словно магией» у него на запястьях). For a second or two we might have been a group of statues (на протяжении одной-двух секунд мы напоминали скульптурную композицию: «могли бы быть группой статуй»). Then, with an inarticulate roar of fury (затем, с нечленораздельным воплем ярости), the prisoner wrenched himself free from Holmes's grasp (пленник вырвался: «вырвал себя на свободу» из хватки Холмса), and hurled himself through the window (и бросился в окно). Woodwork and glass gave way before him (он вышиб раму и стекло; woodwork — деревянные части строения; to give way — уступать; поддаваться); but before he got quite through (но вырваться наружу не успел: «но прежде чем он вполне выбрался наружу»), Gregson, Lestrade, and Holmes sprang upon him like so many staghounds (Грегсон, Лестрейд и Холмс бросились на него, как стая: «как столько» гончих; to spring — бросаться; staghound — гончая для охоты на оленя). He was dragged back into the room (его затащили: «он был затащен» обратно в комнату), and then commenced a terrific conflict (и началась яростная схватка; terrific — страшный, ужасающий; conflict — конфликт, столкновение). So powerful and so fierce was he (он был настолько силен и вне себя; fierce — свирепый; агрессивный, драчливый), that the four of us were shaken off again and again (что стряхивал с себя нас четверых снова и снова). He appeared to have the convulsive strength of a man in an epileptic fit (похожую силу показывает человек, бьющийся в эпилептическом припадке: «он казался имеющим конвульсивную силу человека в эпилептическом припадке»). His face and hands were terribly mangled by his passage through the glass (его лицо и руки были сильно изрезаны: «ужасно покалечены», когда он вышиб стекло: «его проходом через стекло»; to mangle —калечить; наносить увечья), but loss of blood had no effect in diminishing his resistance (но потеря крови нисколько не уменьшила его сопротивление: «не имела никакого эффекта в уменьшении его сопротивления»). It was not until Lestrade succeeded in getting his hand inside his neckcloth and half-strangling him (и только когда Лестрейду удалось просунуть руку ему под шарф: «внутрь его шейного платка» и наполовину удушить его; neckcloth — галстук, шейный платок) that we made him realize that his struggles were of no avail (мы заставили его понять, что его усилия были бесполезны; struggle — усилие; avail — выгода, польза; of no avail — бесполезный); and even then we felt no security (и даже тогда мы не чувствовали себя в безопасности) until we had pinioned his feet as well as his hands (пока мы не связали его ноги и: «так же как и» руки; to pinion — связывать; крепко привязывать). That done, we rose to our feet breathless and panting (сделав это, мы поднялись на ноги, пытаясь отдышаться: «задыхающиеся и запыхавшиеся»; breath — дыхание; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться).