Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
cheerfully [' [email protected]], heel [hi:l], guiltily ['gIltIlI]
Dr. Thompson looked across at Poirot. "Looks like A to Z," he said cheerfully. "Of course," he went on, "he won't get there. Not nearly. You'll have him by the heels long before that. Interesting to know how he'd have dealt with the letter X." He recalled himself guiltily from this purely enjoyable speculation. "But you'll have him long before that. G or H, let's say."
The Assistant Commissioner struck the table with his fist. "My God, are you telling me we're going to have five more murders?''
"It won't be as much as that, sir," said Inspector Crome (их не будет много, сэр: «это не будет так много, как это, сэр»). "Trust me (поверьте мне; to trust — доверять)."
He spoke with confidence (он говорил с убежденностью).
"Which letter of the alphabet do you place it at, inspector?" asked Poirot (на какую букву алфавита вы ставите это, инспектор?).
There was a slight ironic note in his voice (легкая ироническая нотка была в его голосе). Crome (Кроум), I thought (я подумал), looked at him with a tinge of dislike (посмотрел на него с примесью неприязни) adulterating the usual calm superiority (примешавшейся к обычной спокойной надменности; to adulterate — ухудшать примесями).
"Might get him next time, M. Poirot (вероятно, поймаю его в следующий раз, мсье Пуаро). At any rate (в любом случае; rate — оценка имущества; суждение, мнение, оценка /напр., какого-либо события/) I'd guarantee to get him by the time (я бы гарантировал поймать его к тому времени) he gets to E (/когда/ он доберется до «и»; e — пятая буква алфавита)."
ironic [aI'rOnIk], adulterating [@' [email protected]], guarantee [,g&r(@)n'ti:]
"It won't be as much as that, sir," said Inspector Crome. "Trust me."
He spoke with confidence.
"Which letter of the alphabet do you place it at, inspector?" asked Poirot.
There was a slight ironic note in his voice. Crome, I thought, looked at him with a tinge of dislike adulterating the usual calm superiority.
"Might get him next time, M. Poirot. At any rate I'd guarantee to get him by the time he gets to E."
He turned to the Assistant Commissioner (он повернулся к заместителю комиссара). "I think (я думаю) I've got the psychology of the case fairly clear (я понял психологию этого случая достаточно ясно). Dr. Thompson will correct me (доктор Томпсон поправит меня) if I'm wrong (если я ошибусь). I take it (я понимаю это /так/), that every time he brings a crime off (что каждый раз, /когда/ он успешно совершает преступление; to bring off — успешно завершать), his self-confidence increases about a hundred per cent (его уверенность в себе повышается примерно на сто процентов). Every time he feels (каждый раз он чувствует) 'I'm clever («я умен») — they can't catch me («они не смогут поймать меня»)!' he becomes so overweeningly confident (он становится столь крайне уверенным; overweening — чрезмерный, преувеличенный /о желаниях, претензиях и т. д./) that he also becomes careless (что он также становится беспечным). He exaggerates his own cleverness (он преувеличивает собственный ум) and every one else's stupidity (и глупость всех других). Very soon (очень скоро) he'll be hardly bothering to take any precautions at all (он не будет беспокоиться о том, чтобы предпринимать какие-нибудь предосторожности). That's right (правильно), isn't it, doctor (не так ли, доктор)?"
increase [In'kri:z], overweeningly [,@ [email protected]'wi:nINlI], exaggerate [Ig'z&dZIreIt]
He turned to the Assistant Commissioner. "I think I've got the psychology of the case fairly clear. Dr. Thompson will correct me if I'm wrong. I take it that every time he brings a crime off, his self-confidence increases about a hundred per cent. Every time he feels 'I'm clever — they can't catch me!' he becomes so overweeningly confident that he also becomes careless. He exaggerates his own cleverness and every one else's stupidity. Very soon he'll be hardly bothering to take any precautions at all. That's right, isn't it, doctor?"
Thompson nodded (Томпсон кивнул). "That's usually the case (обычно так и бывает: «это обычно этот случай»). In non-medical terms (без медицинских терминов: «в немедицинских терминах») it couldn't have been put better (это не могло быть изложено лучше). You know something about such things, M. Poirot (вы кое-что знаете о таких случаях, мсье Пуаро). Don't you agree (вы не согласны)?"
I don't think that Crome liked Thompson's appeal to Poirot (я не думаю, что Кроуму понравилось обращение Томпсона к Пуаро). He considered (он считал) that he and he only was the expert on this subject (что он, и только он, был экспертом по этой теме).
"It is as Inspector Crome says," agreed Poirot (это /так/, как говорит инспектор Кроум, — согласился Пуаро).
"Paranoia," murmured the doctor (паранойя, — пробормотал доктор).
such [sVtS], appeal [@'pi:l], paranoia [,p& [email protected]' [email protected]]
Thompson nodded. "That's usually the case. In non-medical terms it couldn't have been put better. You know something about such things, M. Poirot. Don't you agree?"
I don't think that Crome liked Thompson's appeal to Poirot. He considered that he and he only was the expert on this subject.
"It is as Inspector Crome says," agreed Poirot.
"Paranoia," murmured the doctor.
Poirot turned to Crome (Пуаро повернулся к Кроуму). "Are there any material facts of interest in the Bexhill case (есть ли какие-нибудь существенные интересные факты в бексхиллском деле)?"
"Nothing very definite (ничего очень = особенно определенного). A waiter at the Splendide at Eastbourne recognizes the dead girl's photograph (официант в «Спленид» в Истборне опознает фотографию мертвой девушки) as that of a young woman (как /изображение/ молодой женщины) who dined there in company with a middle-aged man in spectacles (которая обедала там в компании мужчины средних лет в очках). It's also been recognized at a roadhouse place called the Scarlet Runner (ее также опознали в придорожной закусочной под названием «Алый Бегун»; scarlet — алый, ярко-красный цвет с оттенком оранжевого), halfway between Bexhill and London (на полпути между Бексхиллом и Лондоном). There they say (там они говорят) she was with a man (она была с мужчиной) who looked like a naval officer (который выглядел, как морской офицер). They can't both be right (они не могут оба быть правы), but either of them's probable (но один из них вероятен = возможно, прав; either — один из двух; тот или другой). Of course (конечно), there's a host of other identifications (там есть масса других опознаний; host — толпа; масса, куча; совокупность), but most of them not good for much (но большинство из них не многого стоят). We haven't been able to trace the A.B.C. (мы не смогли выследить Эй-би-си)."
recognize [' [email protected]], naval ['neIv(@)l], host [ [email protected]]
Poirot turned to Crome. "Are there any material facts of interest in the Bexhill case?"
"Nothing very definite. A waiter at the Splendide at Eastbourne recognizes the dead girl's photograph as that of a young woman who dined there in company with a middle-aged man in spectacles. It's also been recognized at a roadhouse place called the Scarlet Runner, halfway between Bexhill and London. There they say she was with a man who looked like a naval officer. They can't both be right, but either of them's probable. Of course, there's a host of other identifications, but most of them not good for much. We haven't been able to trace the A.B.C.."
"Well (так), you seem to be doing all that can be done, Crome," said the Assistant Commissioner (кажется, вы делаете все, что может быть сделано, Кроум, — сказал заместитель комиссара). "What do you say, M. Poirot (что вы скажете, мсье Пуаро)? Does any line of inquiry suggest itself to you (вам приходит в голову: «предлагает себя вам» какая-нибудь из линий расследования; to suggest — предлагать; намекать; советовать)?"