KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Г. Китинг - Новые приключения Шерлока Холмса (антология)

Г. Китинг - Новые приключения Шерлока Холмса (антология)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Г. Китинг, "Новые приключения Шерлока Холмса (антология)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Об Уотти? Он же недомерок, вы сами видели, и нога у него соответственная.

— Что отводит подозрения и от него тоже. В среду вечером шел сильный дождь. Значит, следы вчерашние. Вчера у вас не было посетителей?

— По четвергам я в дом никого не пускаю.

— Получается, что это следы вора!

Все склонились над следами. Там четко отпечаталась правая подошва, большим пальцем направленная к углу дома. След этот косо перекрывался другим отпечатком той же обуви. Он был немного глубже, большой палец его глядел в сторону стены.

— Влез в здание он здесь, — сказал Холмс. — А глубокий след он оставил, спрыгивая потом обратно на землю. Похоже это на то место, где вам вечером повстречался призрак, а, мистер Грайс-Патерсон?

— Очень похоже, — отозвался юрист. — Фигура перебежала тропинку вот здесь и юркнула сюда, к развалинам.

— Что еще за фигура такая? — раздраженно буркнул Макглевин.

— Нам обоим привиделось нечто, — сказал Грайс-Патерсон, — но вам мы в этом не признались из опасения выглядеть глупцами.

Макглевин фыркнул, но промолчал.

Пока шел этот разговор, Холмс внимательно разглядывал стену. Найдя на ней у себя над головой чуть выпирающий каменный выступ, он подтянулся и, преодолев водосточный желоб, очутился на скате музейной кровли и стал осторожно перемещаться по ней, оглядывая по очереди каждую люкарну.

— О, это лишнее! — крикнул Макглевин, вновь проявляя признаки нетерпения. — Если б кто-то и взобрался сюда, люкарны задраены намертво, отверстия маленькие, в них не пролезть, а внутри еще и решетки имеются.

— Но тем не менее, — миролюбиво возразил Холмс, — вот с этой люкарной кто-то недавно повозился: свинцовый крепеж по краю отгибали, замазку отковыривали. Рантовые гвозди же… А-а, вот!

Заглянув в водосточный желоб, он извлек оттуда кусочек металла и, держа его в руке, внимательно осматривал.

— Если вы окажете мне любезность и подниметесь ко мне, — обратился он к Макферсону, — я буду вам весьма признателен…

Небо уже давно хмурилось, и, когда внезапно грянул ливень, Макглевин, я и Грайс-Патерсон поспешили в укрытие, оставив Холмса и Макферсона беседовать на крыше. Ливень вскоре прекратился, и через двадцать минут, выйдя к ним после чашки горячего чая, мы увидели, что тучи расходятся, светит солнце, а Холмса и Макферсона нигде нет. Мы недоумевали, не понимая, куда они могли деться, как вдруг услышали голоса, окликавшие нас откуда-то снизу. Обернувшись на звук, мы увидели весельную лодку, шедшую по направлению к бухточке под замком, а в ней Холмса и Макферсона. Полисмен налегал на весла, в то время как Холмс, сидя на корме, невозмутимо курил свою трубку.

— Мы сделали небольшой круг на лодке, — пояснил он, когда они выбрались на берег.

— Ну и результат? — спросил Макглевин.

— Расследование окончено.

* * *

Вернувшись в Килбуй, мы застали там постояльцев отеля в большом волнении. В холле при входе беспорядочной кучей валялся багаж, так что нам пришлось протискиваться сквозь него.

Едва войдя, мы столкнулись с кинувшимся нам навстречу доктором Олифантом. Лицо его было пунцовым от волнения.

— Что все это значит? — вскричал он пронзительно, наскакивая на полицейского. — Мне жизненно необходимо вернуться домой этим вечером! Завтра вечером мне предстоит читать важную лекцию в Эдинбурге, и мне нужен день на подготовку! Почтовая карета не прибыла, и, когда я поинтересовался почему, мне сказали, что она задержана по приказу полиции! — Он вопил и задыхался. — Это возмутительно! Какое право вы имеете задерживать общественный транспорт! Если я не уеду сейчас же, я не поспею к поезду!

Вперед выступил Мердок Маклеод. Он тоже был взволнован и нервно потирал и заламывал руки.

— Что происходит, в конце концов? — спросил он упавшим голосом. — Можете вы это объяснить, констебль?

— Это вопиюще! — заявил Хэмиш Мортон. — Нам сказали, что карета не пойдет, но нам с женой необходимо вечером же быть в Глазго, да и миссис Берд-Дьюти тоже не терпится уехать. Неужели нам придется договариваться частным порядком?

Макферсон вытащил из кармана огромного размера часы и сверился с ними.

— Все вы сможете уехать по своим надобностям, — сухо сказал он, — при условии, что сперва на минуточку пройдете в обеденную залу.

Прислуга отеля, накрывавшая столы к обеду, очень удивилась, когда постояльцы цепочкой потянулись в залу и расселись в ней кто куда. Престарелая миссис Берд-Дьюти приковыляла последней, опираясь на руку Энгуса Джонстона. Брат его придвинул ей стул и взял ее палку, когда она тяжело плюхнулась на место. Все взгляды были устремлены на Шерлока Холмса: тот стоял, заложив руки за спину, и терпеливо выжидал, пока все усядутся.

— Дело в том, — неспешно начал он, — что было совершено серьезное и тщательно спланированное преступление. Из музея на острове Юффа была похищена знаменитая пряжка Макглевина. Ее следует возвратить законному владельцу.

Он покосился на Макглевина. Тот стоял в дверях скрестив руки. Лицо его было сумрачно.

— Это очень печально, конечно, — сказал доктор Олифант. — Но при чем тут мы?

— Пряжка находится в отеле, — отвечал Холмс. — Поэтому констебль Макферсон и его команда намереваются начать обыск и продолжать его, пока вещь не отыщется.

Зал наполнился протестующими стонами.

— Ей-богу, приятель, это может занять не один день, — сказал Энгус Джонстон.

— Тогда начнем не мешкая, — сказал Холмс. — И начнем отсюда. — И длинным гибким пальцем он указал на небольшую парусиновую сумку, висевшую на плече миссис Мортон.

— Но тут только мои художественные принадлежности, — сказала она, вставая, с выражением удивленным и в то же время негодующим.

— Откройте сумку, мадам, или вы предоставляете это сделать мне? — сказал Макферсон.

Дама нехотя поставила сумку на пол и принялась расстегивать на ней ремни.

— Это пустая трата времени, — сказала она, вытряхивая на ковер содержимое сумки.

Я вытянул шею, чтобы лучше разглядеть то, что там было. Среди многочисленных тюбиков с красками, стянутых вместе ленточкой, кистей и карандашей, наряду с палитрой и рисовальным блокнотом я заметил очень грязную, испачканную красками всех цветов радуги тряпку.

— Будьте добры, расправьте эту тряпку, — сказал Холмс.

— Но она грязная, — отвечала миссис Мортон. — Это всего лишь тряпка, которой я вытираю кисти. Я замараю перчатки, если…

Она еще возражала, когда Холмс, быстро наклонившись, расправил засохшие тряпичные складки. В окружении радужной пестроты лежала большая, затейливо изукрашенная серебряная пряжка. От изумления все так и замерли. И в это мгновение полной тишины мистер Хэмиш Мортон, сорвавшись с места, кинулся к двери. Его рука уже коснулась дверной ручки, когда Макглевин, тоже не теряя времени даром, обхватил его своими медвежьими лапищами.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*