KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

intimate [' [email protected]], promiscuous [ [email protected]' [email protected]], superficial [,s(j)u: [email protected]'fIS(@)l]


He had been on intimate terms with the leading politicians of several countries. But nothing sensational was discovered among the documents which filled his drawers. As to his relations with women, they appeared to have been promiscuous but superficial. He had many acquaintances among them, but few friends, and no one whom he loved. His habits were regular, his conduct inoffensive. His death was an absolute mystery and likely to remain so.

As to the arrest of John Mitton, the valet, it was a council of despair as an alternative to absolute inaction. But no case could be sustained against him. He had visited friends in Hammersmith that night. The alibi was complete.


It is true that he started home at an hour (правда, он отправился домой в час) which should have brought him to Westminster before the time (который мог его привести в Вестминстер до того времени) when the crime was discovered (как было обнаружено преступление), but his own explanation that he had walked part of the way (но его объяснение, что он часть пути прошел пешком) seemed probable enough in view of the fineness of the night (казалось весьма вероятным, учитывая, что вечер был чудесный; in view of — ввиду; принимая во внимание; fineness — изящество, красота, привлекательность). He had actually arrived at twelve o’clock (/лакей/ пришел в двенадцать часов), and appeared to be overwhelmed by the unexpected tragedy (и, по-видимому, был потрясен неожиданной трагедией). He had always been on good terms with his master (он всегда был в хороших отношениях с хозяином). Several of the dead man’s possessions (несколько вещей покойного; possessions — собственность; имущество; пожитки) — notably a small case of razors (в частности, футляр: «маленький ящик» с бритвами; notably — особенно; а именно; то есть) — had been found in the valet’s boxes (были найдены в чемоданах лакея; box — ящик, коробка, сундук), but he explained that they had been presents from the deceased (однако тот объяснил, что это подарки покойного), and the housekeeper was able to corroborate the story (и экономка смогла подтвердить это).

Mitton had been in Lucas’s employment for three years (Миттон находился в услужении у Лукаса три года). It was noticeable that Lucas did not take Mitton on the Continent with him (примечательно, что Лукас не брал с собой Миттона на континент; noticeable — достойный внимания; заметный, приметный). Sometimes he visited Paris for three months on end (иногда он жил в Париже по три месяца подряд; on end — непрерывно, подряд), but Mitton was left in charge of the Godolphin Street house (но Миттона оставлял присматривать за домом на Годолфин-стрит; to be in charge of something — ведать, заведовать, руководить чем-либо; возглавлять что-либо; присматривать за чем-либо; charge — нагрузка; поручение). As to the housekeeper, she had heard nothing on the night of the crime (что касается экономки, она ничего не слышала в вечер преступления). If her master had a visitor he had himself admitted him (если у ее хозяина и был посетитель, то хозяин сам его впустил; to admit — допускать, соглашаться; впускать).


overwhelmed [,@ [email protected]'welmd], tragedy ['tr&dZIdI], master ['mA: [email protected]], charge [tSA:dZ]


It is true that he started home at an hour which should have brought him to Westminster before the time when the crime was discovered, but his own explanation that he had walked part of the way seemed probable enough in view of the fineness of the night. He had actually arrived at twelve o’clock, and appeared to be overwhelmed by the unexpected tragedy. He had always been on good terms with his master. Several of the dead man’s possessions — notably a small case of razors — had been found in the valet’s boxes, but he explained that they had been presents from the deceased, and the housekeeper was able to corroborate the story.

Mitton had been in Lucas’s employment for three years. It was noticeable that Lucas did not take Mitton on the Continent with him. Sometimes he visited Paris for three months on end, but Mitton was left in charge of the Godolphin Street house. As to the housekeeper, she had heard nothing on the night of the crime. If her master had a visitor he had himself admitted him.


So for three mornings the mystery remained (итак, три утра оставалась тайна = тайна уже три дня оставалась неразгаданной), so far as I could follow it in the papers (насколько я мог это проследить в газетах). If Holmes knew more, he kept his own counsel (если Холмс и знал больше, то ничего не говорил; to keep one's /own/ counsel — скрывать, держать что-либо в секрете, в тайне; не высказывать своих взглядов, помалкивать: «держать свой собственный совет»), but, as he told me that Inspector Lestrade had taken him into his confidence in the case (но, поскольку он рассказал мне, что инспектор Лестрейд ввел его в курс дела), I knew that he was in close touch with every development (я знал, что Холмс прекрасно осведомлен обо всех новостях; to be in touch with — находиться в контакте с; быть в курсе чего-либо; touch — соприкосновение; development — развитие, ход; событие). Upon the fourth day there appeared a long telegram from Paris (на четвертый день появилась длинная телеграмма из Парижа) which seemed to solve the whole question (которая, казалось, решала весь вопрос).

A discovery has just been made by the Parisian police (парижской полицией только что было сделано открытие) (said the Daily Telegraph) (гласила «Дейли телеграф») which raises the veil which hung round the tragic fate of Mr. Eduardo Lucas (приподнимающее завесу над трагической гибелью мистера Эдуардо Лукаса: «завесу, которая висела вокруг…»), who met his death by violence last Monday night at Godolphin Street, Westminster (который встретил смерть = умершего насильственной смертью вечером в прошлый понедельник на Годолфин-стрит, в Вестминстере). Our readers will remember that the deceased gentleman was found stabbed in his room (наши читатели помнят, что покойный джентльмен был найден зарезанным/заколотым в своей комнате), and that some suspicion attached to his valet (и что подозрение пало на его лакея; to attach — прикреплять/ся/, присоединять/ся/; иметь отношение к /кому-либо/), but that the case broke down on an alibi (однако доводы разбились об алиби; to break down — разрушить/ся/; провалиться; потерпеть неудачу).


telegram ['telIgr&m], Parisian [ [email protected]' [email protected]], alibi ['&lIbaI]


So for three mornings the mystery remained, so far as I could follow it in the papers. If Holmes knew more, he kept his own counsel, but, as he told me that Inspector Lestrade had taken him into his confidence in the case, I knew that he was in close touch with every development. Upon the fourth day there appeared a long telegram from Paris which seemed to solve the whole question.

A discovery has just been made by the Parisian police (said the Daily Telegraph) which raises the veil which hung round the tragic fate of Mr. Eduardo Lucas, who met his death by violence last Monday night at Godolphin Street, Westminster. Our readers will remember that the deceased gentleman was found stabbed in his room, and that some suspicion attached to his valet, but that the case broke down on an alibi.


Yesterday a lady, who has been known as Mme. Henri Fournaye (вчера слуги одной госпожи, известной как мадам Анри Фурнэ), occupying a small villa in the Rue Austerlitz (проживающей в небольшом доме на улице Аустерлиц; villa — вилла, небольшой особняк, отдельный дом), was reported to the authorities by her servants as being insane (сообщили властям = полиции, что она сошла с ума). An examination showed she had indeed developed mania of a dangerous and permanent form (/медицинское/ освидетельствование показало, что у нее действительно развитая мания опасной и постоянной формы = опасное хроническое умопомешательство). On inquiry, the police have discovered (наведя справки, полиция установила) that Mme. Henri Fournaye only returned from a journey to London on Tuesday last (что мадам Анри Фурнэ вернулась из поездки в Лондон только в прошлый вторник), and there is evidence to connect her with the crime at Westminster (и есть основания /полагать/, что она связана с преступлением в Вестминстере; to connect — соединять/ся/, связывать/ся/). A comparison of photographs has proved conclusively (сравнение фотографий неопровержимо доказало; conclusively — решительно, окончательно, неопровержимо; conclusive — завершающий, конечный; основополагающий, убедительный; to conclude — завершить, закончить) that M. Henri Fournaye and Eduardo Lucas were really one and the same person (что мсье Анри Фурнэ и Эдуардо Лукас — одно и то же лицо), and that the deceased had for some reason lived a double life in London and Paris (и что покойный по какой-то причине жил двойной жизнью в Лондоне и Париже).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*