KnigaRead.com/

Эллери Квин - Грозящая беда

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эллери Квин, "Грозящая беда" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 51 52 53 54 55 Вперед
Перейти на страницу:

5

Пинк (англ. pink) — розовый.

6

Лой (Уильямс), Мирна Адель (1905-1993) — американская актриса.

7

Купер, Гэри (Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — американский актер.

8

Прекрасная дама без забот (фр.). (Название «Сан-Суси) означает «без забот»). Здесь пародируется название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821) «La belle dame sans merci» («Прекрасная дама без жалости»).

9

В целом (лат.).

10

Порода собак, названная по имени персонажа романа Вальтера Скотта «Гай Мэннеринг».

11

Белая горячка (лат.).

12

Нерон, Луций Домиций Агенобарб (37–68) — римский император с 54г., жестокий тиран. Когда в 64 г. пожар уничтожил большую часть Рима, обвинил в поджоге христиан, чтобы отвести подозрения от себя.

13

Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель.

14

Винни путает Кастилию — историческую область в Испании — и Бастилию — парижскую тюрьму для политических преступников, захваченную 14 июля 1789 г. восставшим народом.

15

Лоустофт — порт на северо-востоке Англии, в графстве Суффолк, известный производством высококачественного фарфора.

16

Граждане (фр.).

17

Мария-Антуанетта Австрийская (1755–1793) — королева Франции с 1774 г., казненная во время французской революции.

18

Дракула — трансильванский вампир, персонаж романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многих фильмов.

19

Пост, Эмили Прайс (1873?–1960) — американский литератор, писавшая о современном этикете.

20

Хепплуайт — стиль английской мебели конца XVIII в., названный по имени краснодеревщика Джорджа Хепплуайта (ум. 1786).

21

Династия Мин — китайская императорская династия, правившая в 1368–1644 гг.

22

Окснард — город к северо-западу от Лос-Анджелеса.

23

Вентура — порт к северо-западу от Лос-Анджелеса.

24

Мексиканские круглые лепешки с мясом или сыром (исп.).

25

Скрудж — скряга из повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

26

Предметы искусства (фр.).

27

Деньги (исп.).

28

Квин (англ. queen) — королева; кинг (англ. king) — король.

29

Лавлас, Ричард (1618–1656) — английский поэт.

30

2 августа 1769 г. испанская экспедиция стала лагерем на месте современного Лос-Анджелеса, чтобы отметить праздник Богоматери ангелов Порчункулы (капелла Богоматери Порчункулы в итальянском городе Ассизи была восстановлена в XIII в. святым Франциском Ассизским, став одной из святынь францисканского ордена). Первоначальное название заложенного на этом месте поселения — Город Царицы Ангелов на реке Порчункула. Лишь в следующем веке город и реку переименовали в Лос-Анджелес.

31

Город (исп.).

32

Гейбл, Уильям Кларк (1901–1960) — американский киноактер.

33

Пико-Хаус — дом, построенный в 1836 г. богатым мексиканцем Антонио Марией Пико (1809–1869).

34

Луго, Антонио Мария (1775–1860) — видный деятель Калифорнии.

35

Маленькие тонкие сигары (исп.).

36

Мексиканские кукурузные лепешки (исп.).

37

Очень горячо! (исп.)

38

И другие (лат.).

39

Бак Роджерс — герой ряда фильмов и телесериалов.

40

То есть при британском королевском дворе (по названию дворца в центре Лондона).

41

Галахад — в легендах о короле Артуре сын Ланселота и Элейн, благородный рыцарь, символ преданности высоким идеалам.

42

Медуза — в греческой мифологии одна из сестер-горгон, чей взгляд обращал в камень.

43

В действительности (лат.).

44

Свершившиеся факты (фр.).

Назад 1 ... 51 52 53 54 55 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*