Эллери Квин - Грозящая беда
5
Пинк (англ. pink) — розовый.
6
Лой (Уильямс), Мирна Адель (1905-1993) — американская актриса.
7
Купер, Гэри (Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — американский актер.
8
Прекрасная дама без забот (фр.). (Название «Сан-Суси) означает «без забот»). Здесь пародируется название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821) «La belle dame sans merci» («Прекрасная дама без жалости»).
9
В целом (лат.).
10
Порода собак, названная по имени персонажа романа Вальтера Скотта «Гай Мэннеринг».
11
Белая горячка (лат.).
12
Нерон, Луций Домиций Агенобарб (37–68) — римский император с 54г., жестокий тиран. Когда в 64 г. пожар уничтожил большую часть Рима, обвинил в поджоге христиан, чтобы отвести подозрения от себя.
13
Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель.
14
Винни путает Кастилию — историческую область в Испании — и Бастилию — парижскую тюрьму для политических преступников, захваченную 14 июля 1789 г. восставшим народом.
15
Лоустофт — порт на северо-востоке Англии, в графстве Суффолк, известный производством высококачественного фарфора.
16
Граждане (фр.).
17
Мария-Антуанетта Австрийская (1755–1793) — королева Франции с 1774 г., казненная во время французской революции.
18
Дракула — трансильванский вампир, персонаж романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многих фильмов.
19
Пост, Эмили Прайс (1873?–1960) — американский литератор, писавшая о современном этикете.
20
Хепплуайт — стиль английской мебели конца XVIII в., названный по имени краснодеревщика Джорджа Хепплуайта (ум. 1786).
21
Династия Мин — китайская императорская династия, правившая в 1368–1644 гг.
22
Окснард — город к северо-западу от Лос-Анджелеса.
23
Вентура — порт к северо-западу от Лос-Анджелеса.
24
Мексиканские круглые лепешки с мясом или сыром (исп.).
25
Скрудж — скряга из повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
26
Предметы искусства (фр.).
27
Деньги (исп.).
28
Квин (англ. queen) — королева; кинг (англ. king) — король.
29
Лавлас, Ричард (1618–1656) — английский поэт.
30
2 августа 1769 г. испанская экспедиция стала лагерем на месте современного Лос-Анджелеса, чтобы отметить праздник Богоматери ангелов Порчункулы (капелла Богоматери Порчункулы в итальянском городе Ассизи была восстановлена в XIII в. святым Франциском Ассизским, став одной из святынь францисканского ордена). Первоначальное название заложенного на этом месте поселения — Город Царицы Ангелов на реке Порчункула. Лишь в следующем веке город и реку переименовали в Лос-Анджелес.
31
Город (исп.).
32
Гейбл, Уильям Кларк (1901–1960) — американский киноактер.
33
Пико-Хаус — дом, построенный в 1836 г. богатым мексиканцем Антонио Марией Пико (1809–1869).
34
Луго, Антонио Мария (1775–1860) — видный деятель Калифорнии.
35
Маленькие тонкие сигары (исп.).
36
Мексиканские кукурузные лепешки (исп.).
37
Очень горячо! (исп.)
38
И другие (лат.).
39
Бак Роджерс — герой ряда фильмов и телесериалов.
40
То есть при британском королевском дворе (по названию дворца в центре Лондона).
41
Галахад — в легендах о короле Артуре сын Ланселота и Элейн, благородный рыцарь, символ преданности высоким идеалам.
42
Медуза — в греческой мифологии одна из сестер-горгон, чей взгляд обращал в камень.
43
В действительности (лат.).
44
Свершившиеся факты (фр.).