Джон Карр - Пока смерть не разлучит нас
Знаете, — нерешительно признался доктор Фелл, — я, кажется, заметил его в окне спальни, когда шел сюда по дорожке. Это подтверждает рассказ мистера Маркема. Поэтому я велел окружить дом. Он не мог убежать. Тем не менее… Я с ним заговорил, постарался, чтоб он меня услышал, и дал ему шанс умереть. Ну, полагаю, теперь все объяснилось.
В сонном солнечном свете в комнате надолго воцарилось молчание.
— Не все, — возразил Дик. — По-моему, это Синтия подслушивала под окнами в четверг вечером. И услышала рассказы Девильи о Лесли.
— О да. Мисс Дрю хорошая девушка. Хотя несколько неуравновешенная.
— И Лесли на самом деле во время их ссоры в спальне не набрасывалась на нее с зеркалом?
— Нет, конечно! — воскликнула Лесли.
Лесли с Диком сидели в креслах неподалеку друг от друга. Дик набирался храбрости, чтобы задать последний вопрос.
— Ты думаешь о том, что услышал потом? — спросила девушка. — Будто я выходила из дому и кто-то видел меня здесь в саду в три часа ночи? И у тебя возникла ужасная мысль, будто я виновна?
— Ну… не то чтобы точно виновна. Просто…
— Не отрицай!
— Хорошо, дорогая. Действительно.
— Я тебя не виню, — сказала Лесли. — Досадно, что объяснение так глупо выглядит. Но что я могу поделать! Это меня беспокоит, всегда беспокоило. Я побывала у разных врачей, и все говорят: не волнуйтесь. Говорят, так часто бывает с людьми вроде меня, склонными к мрачным мыслям, всерьез принимающими всевозможные пустяки.
Только, понимаешь, я же думала, будто убила его! Я имею в виду, думала, что убила «сэра Харви Гилмена» случайным выстрелом из ружья! Мне во сне это снилось! Я провела просто жуткую ночь и проснулась совсем без сил. А потом поняла, это, наверно, опять то же самое, хотя имела лишь смутное представление о том, где была и что делала. Тут смотрю — а на стуле другая одежда… то есть я ее только утром, проснувшись, увидела…
— Постой, — перебил ее Дик. — Ты нам хочешь сказать…
— Еще один мой недостаток вдобавок ко всем прочим, — объяснила Лесли. — Лунатизм, ни больше ни меньше. Наверно, я сюда пришла, чтобы выяснить, что происходит, тяжело ли он ранен, но ничего не помню. Ужас — я ведь вполне могла столкнуться с убийцей. Хотя и тогда ничего бы не знала. Не так уж я хороша для тебя, да? Дочь Лили-Бриллиант, психически неуравновешенная, страдающая лунатизмом…
Дик схватил ее за руки.
— Мне твоя психическая неуравновешенность нравится, — объявил он. — Одно могу обещать, как говорит доктор Фелл, положа руку на сердце. Ты больше не будешь разгуливать по ночам.
— Почему?
— Я, — сказал Дик Маркем, — об этом позабочусь.
Примечания
1
Свами — в индуизме религиозный наставник. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Галлоу — виселица (англ.).
3
Прекрасная англичанка, такая шикарная и благородная (фр.).
4
Иден, Энтони (1897–1977) — британский политический деятель, министр иностранных дел, в 1955–1957 гг. премьер-министр.
5
Территориальная армия — в Великобритании резерв первой очереди сухопутных войск, состоявший из укомплектованных частей.
6
«Широкая стрела» — знак в виде стрелки, которым в Великобритании отмечается государственная собственность.
7
Глориана — буквально: прославленная, великолепная; прозвище английской королевы Елизаветы I.
8
Здесь: со стороны (фр.).
9
Хэзлит, Уильям (1778–1830) — английский эссеист и критик, отличавшийся обличительной едкой иронией.
10
Невеста, нареченная (фр.).
11
Здесь: в связи (фр.).