KnigaRead.com/

Эллери Квин - Дом Брасса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эллери Квин - Дом Брасса". Жанр: Классический детектив издательство Центрполиграф, год 2006.
Назад 1 ... 50 51 52 53 54 Вперед
Перейти на страницу:

Гайд-Парк — деревня на берегу Гудзона, имение Ф.Д. Рузвельта.

37

Положение обязывает (фр.).

38

Миллер Генри (1891–1980) — американский писатель, чьи романы из-за обилия весьма откровенных сцен ранее считались едва ли не порнографическими.

39

Гоуди, Луи Антуан (1804–1878) — американский издатель, основавший первый в США женский журнал.

40

Фрамбезия — тропическое заболевание, характеризующееся появлением кожных наростов.

41

Экзорцизм — процедура изгнания бесов.

42

Дандженесский краб — маленький съедобный краб, обитающий на тихоокеанском побережье США (Дандженесс — деревня на северо-западе штата Вашингтон).

43

Сильно вибрирующе (ит.; муз.).

44

Имеется в виду новелла Эдгара По «Украденное письмо».

45

Литания — род молитвы, состоящей из вопросов священника и ответов паствы.

46

Яростно ускоряя (ит., муз.)

47

Отец (фр.).

48

Бык (исп.).

49

Шпага (исп.).

50

Каждый спасается как может (фр.).

51

В 1963 г. Эрнесто Миранда из штата Аризона был осужден за ограбление, похищение и изнасилование на основании показаний, данных им полиции. Защита потребовала пересмотра дела, и хотя Миранду не оправдали, в дальнейшем обвиняемых стали предупреждать об их праве не свидетельствовать против себя и не давать показаний в отсутствие адвоката. Это стали называть «предупреждением Миранды».

52

Очевидно, Фиорелло, Генри Ла Гуардиа (1882–1947) — мэр Нью-Йорка в 1933–1945 гг.

53

Послание к евреям, 11:1.

54

Хитроумный идальго (исп.) (От названия романа Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».)

55

Евангелие от Марка, 6:4.

56

Игра слов. Halfwit — слабоумный (англ.).

57

Киллер — молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе телесериала.

58

АМА — Американская медицинская ассоциация.

59

Так проходит добродетель (лат.) Перифраз латинской поговорки «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава».

60

Конга — кубинский танец, который исполняет группа, шагающая гуськом и делающая три шага и прыжок.

61

Эол — в греческой мифологии бог ветров.

62

Всеобщий (фр.).

63

Мормоны — религиозная секта, основанная в первой половине XIX в. в США и долгое время практиковавшая многоженство.

64

Конгрегационализм — одно из радикальных течений протестантизма, распространенное в Великобритании и США.

65

Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.

66

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.

67

Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, придворный королевы Елизаветы I.

68

Йейл, Элихью (1648–1721) — английский колониальный чиновник, основатель колледжа в Сейбруке, Коннектикут, ныне Йельский (Йейлский) университет.

69

Игра слов. Hard-boiled — крутой (англ.).

70

Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) — вице-президент США в 1825–1832 гг.

71

Треугольная башня и шар — эмблема всемирной выставки в Нью-Йорке в 1939 г.

Назад 1 ... 50 51 52 53 54 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*