Рекс Стаут - Завещание
– Оставьте его, – отрывисто произнес Вульф. – У меня есть пленка. Он ваш, мистер Скиннер. Прошу вас, уведите его поскорее.
Я разделял чувства босса. Досыта наглядевшись на Прескотта, я обратил внимание на сестер Хоторн и их свиту. Можно было подумать, что у нас с Вульфом не детективная контора, а брачное агентство или даже кое-что менее благопристойное. У книжных полок сплелись воедино Энди и Селия. Эйприл позволила наконец Оззи заключить себя в крепкие мужские объятия. Джон Чарльз Данн склонился к Джун в поцелуе, а она притягивала его к себе.
Мэй встретилась взглядом с Вульфом и требовательно спросила:
– А как же завещание? Если он уничтожил первую страницу, как мы сможем установить…
Ответом ей было красноречивое молчание.
Ордер на арест Вульфа я до сих пор храню в ящике своего стола – в качестве сувенира.
Примечания
1
Имя Джун переводится как «июнь», Эйприл – как «апрель», Мэй – как «май». – Здесь и далее примеч. ред.
2
Еще одно «календарное» имя. В переводе с французского означает «Рождество».
3
Американские суфражистки бойкотировали японский шелк и другие товары в знак протеста против этой бомбардировки и Нанкинской резни 1937 года, когда, по некоторым оценкам, погибло 500 тысяч китайцев.
4
Центаурея – латинское название василька, синего (цианус) и белолистного (лейкофилла). Диантус супербус – гвоздика пышная, весьма распространенная в дикой природе.
5
См. роман Рекса Стаута «Красная шкатулка».
6
Фэйт Болдуин (1893–1978) – американская писательница, весьма популярный в 1930-х годах автор дамских романов.
7
Дживс – известный персонаж знаменитого цикла комических романов и рассказов английского писателя и драматурга П. Г. Вудхауза (1881–1975) о молодом богатом аристократе Берти Вустере и его находчивом камердинере Дживсе.