KnigaRead.com/

Эллери Квин - Расследует Эллери Квин

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эллери Квин - Расследует Эллери Квин". Жанр: Классический детектив издательство Центрполиграф, год 2007.
Назад 1 ... 49 50 51 52 53 Вперед
Перейти на страницу:

28

Проскрипционные списки — списки, куда в Древнем Риме заносили лиц, лишавшихся имущества и гражданских прав.

29

Дети (ит.).

30

Чейс, Сэлмон Портленд (1808–1873) — американский государственный деятель, в 1864–1873 гг. верховный судья США.

31

Моби Дик — белый кит из одноименного романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891).

32

Предмет любви (фр.).

33

Имеется в виду популярная опера немецкого композитора Энгельберта Хумпердинка (1854–1921) по сказке братьев Гримм.

34

Fat — толстый (англ.).

35

Chechov — английская транскрипция фамилии «Чехов».

36

Мисс Хильдегард Уизерс — старая дева-детектив, героиня произведений американского писателя Стюарта Палмера (1905–1968).

37

Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал, 18-й президент США (1869–1877).

38

Файнберг переделывает на испанский лад английское слово «stinky» — «вонючий».

39

Смесь (англ.). Имеется в виду сорт табака.

40

Eat — есть, питаться (англ.). Слово может фигурировать на вывеске столовой или быть началом слов «Eatery», «Eating house* («Столовая»)

41

Мясо (англ.).

42

Миллс, Эдна Сент-Винсент (1892–1950) — американская поэтесса.

43

Бэнши — в ирландской и шотландской мифологии дух, чьи вопли предвещают смерть.

44

Тонтина — финансовое соглашение, участники которого вносят одинаковые вклады, а весь капитал достается пережившему остальных. Названа по имени неаполитанского банкира Лоренцо Тонти (ум. 1695), создавшего эту схему около 1653 г.

45

В повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» респектабельный ученый доктор Джекил изобрел средство, высвобождающее злое начало, приняв которое он превращался в жестокого урода, преступника Хайда.

46

Полковник Блимп — персонаж английского политического карикатуриста Дейвида Лоу (1891–1963), ставший нарицательным образом напыщенного британского вояки-реакционера.

47

6 июня 1944 г. — день высадки союзников в Нормандии, ставший открытием Второго фронта.

48

Геттисбергское обращение — краткая речь президента Авраама Линкольна 19 ноября 1863 г. по случаю открытия национального кладбища в Геттисберге, штат Пенсильвания.

49

Пюре из лососины (фр.).

50

Сюпрем из птичьего филе с устрицами (фр.).

51

Телячье седло по-восточному (фр).

52

Шарлотка со взбитыми сливками (фр.).

53

Biff — сильный удар (англ.).

54

Форт-Нокс — крепость на севере штата Кентукки, где с 1936 г. хранится золотой запас США.

55

Л.С.-М.Б.-Р. ди Кампо, почтовый ящик 69, Южный почтовый округ, Юлалия, штат Нью-Йорк (англ.).

56

Хауэллз, Уильям Дин (1837–1920) — американский писатель, критик и издатель.

57

Вечером 14 апреля 1865 г. Авраам Линкольн был убит в театре актером Джоном Уилксом Бутом.

58

Дни (англ.).

59

d — принятое в Великобритании сокращение слова «penny».

60

Скончался (англ.).

61

Доллары (англ.).

62

Дивиденды (англ.).

63

Дверь (англ.).

64

Тридцать тиранов — проспартанская олигархия, правившая в Афинах в 404–403 гг. до н. э.

65

Месмеризм — медицинская концепция, предложенная австрийским врачом Францем (Фридрихом Антоном) Месмером (1733–1815) и основанная на понятии о «животном магнетизме», посредством которого якобы можно излечивать болезни.

66

Бог (англ.).

67

Poe — английское написание фамилии По.

68

Маркс, Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977) — американский актер-комик.

69

Уэст-Пойнт — военная академия США на юго-востоке штата Нью-Йорк, на берегу Гудзона.

70

Это не важно, синьор (ит.).

71

Почтовое отделение Восточного округа (англ.).

Назад 1 ... 49 50 51 52 53 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*