Джон Карр - Тень убийства
Он вскочил на ноги, сверкая глазами, брызжа слюной, крича на Банколена, закружился в какой-то безумной пляске. И сделал шаг вперед, наступив на крышку люка в полу. Все произошло мгновенно. Он испустил единственный крик. Палка переломилась, передо мной на секунду мелькнули вскинувшиеся костлявые руки, отвисшая челюсть. Люк громко захлопнулся, балка дрогнула, аль-Мульк провалился на двадцать футов в нижнюю комнату. Лишним был даже хруст сломавшейся в проволочной петле шеи… В сверхъестественной тишине эхом еще раскатывался его крик. Мы с Толботом шагнули к краю. Аль-Мульк, обмякнув, раскачивался со свернутой на плечо головой, прямо над зеленой лампой. Под ним лежал на столе свински пьяный Грэффин, тускло отсвечивала его лысая голова. Мы с содроганием отвернулись, слыша в жуткой тишине тихие веселые мелодичные звуки. Банколен с улыбкой напевал какой-то мотивчик.
Notes
[1] Следователь (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
[2] Известное пугало из детских сказок, персонаж кукольного театра с участием Панча и Джуди, вешатель, олицетворение палача. Реальный Джек Кетч официально служил в Тайберне в конце XVII века. Тайберн – место в Лондоне, где в течение 600 лет, до 1783 г., совершались публичные казни.
[3] Пентонвилл – большая лондонская тюрьма, открытая в 1842 г.
[4] Вокзал (нем.)
[5] Трупное окоченение (лат.)
[6] Черт возьми! (фр.)
[7] Авиация сухопутных войск
[8] «Друри-Лейн» – лондонский музыкальный театр
[9] Здесь: образ жизни (фр.)
[10] Ну, вернемся к нашим баранам (фр.)
[11] Смешно, правда? Англичане такие забавные! (фр.)
[12] Злыдень, ублюдок (фр.)
[13] Мне было наплевать! (фр.)
[14] Ну! (фр.)
[15] Старина (фр.)
[16] Любовь (фр.)
[17] Смотрите-ка! (фр.)
[18] Шиллинг (англ. разг.)
[19] Перегородчатая эмаль с ячейками из припаянных к основе тонких металлических лент, заполненными цветными эмалями
[20] Правительственное Издательство в Лондоне, выпускающее официальные издания и литературу широкого профиля
[21] Дарнли, Генри Стюарт – второй муж королевы Марии Стюарт, убитый в результате заговора
[22] В здании Олд-Бейли в Лондоне находится Центральный уголовный суд
[23] Вот! (фр.)
[24] Герой одноименного романа Мэри Шелли. Ученый, создавший из неживой материи злобного монстра.
[25] Скрудж – бездушный скаредный делец из рассказа Диккенса «Рождественская песнь в прозе» (пер. Т. Озерской)
[26] Богиня неба в египетской мифологии, изображавшаяся с коровьими рогами
[27] По свидетельству, приведенному в «Воспоминаниях о мировой войне» лейтенанта К.С. Мелисса. (Примеч. авт.)