Эрл Гарднер - Спальни имеют окна
— Ладно, пойдем, — сказал я. И мы вышли на улицу, где нас поджидало такси.
— Гостиница «Вестчестер Армз», — сказал я. — Когда подъедем к ней, не останавливайтесь, а поезжайте дальше на малой скорости, пока я не велю вам остановиться.
Глава 16
В двух кварталах от «Вестчестер Армз» мы нашли полицейскую машину Фрэнка Селлерса. Она стояла у пожарного гидранта.
Селлерс издал какой-то невнятный звук, но мы сразу же поняли, какой огромный камень свалился с его души.
— Остановитесь здесь! — велел он таксисту.
Таксист остановил машину у обочины.
Селлерс вышел из такси, подошел к своей машине, увидел, что ключи зажигания на месте, и вздохнул с облегчением. Он вынул их, положил в карман и вернулся к нам.
— Берта, — сказал Селлерс, отведя свою раненую руку, чтобы случайно не удариться о дверцу машины, — ключ от наручников у меня в правом кармане.
Берта долго рылась в его кармане. Селлерс вздрагивал и морщился от боли всякий раз, когда Берта неосторожно дергала куртку или оттягивала карман.
Наконец Берта нашла ключ и сняла с меня наручники.
— Ты все еще находишься под арестом, Лэм, — сказал Селлерс. — Я просто даю тебе шанс.
— А кто мне заплатит? — спросил таксист.
— Они, — сказал Селлерс, кивнув в нашу сторону.
Представляю, что творилось с Бертой, когда ей пришлось открыть кошелек и вынуть оттуда шестьдесят центов, положенных по тарифу. Потом она подумала и, наконец, решилась добавить еще пятнадцать центов.
— А теперь что? — спросил Селлерс. — Будем ждать их возвращения?
— Они не собираются возвращаться, — сказал я. — У них хватает сообразительности, чтобы понять такую простую вещь: самый верный путь попасть в полицию — это разъезжать на полицейской машине.
— Ну ладно. Что будем делать? — спросил он нетерпеливо.
— Пойдем со мной, — предложил я.
Селлерс нахмурился и чуть было не отказался наотрез, но вовремя опомнился и зашагал рядом со мной.
— Только без фокусов, — предупредил он.
Мы молча шли до самой гостиницы.
— Неужели ты думаешь, что они в гостинице? — спросил Селлерс.
— Они в отчаянии. Ведь за ними охотятся. А они пытаются спастись бегством. Когда Том Дэрхэм выехал из гостиницы, он спешил, он тоже спасался бегством. Я тебе уже говорил: и он и его чемодан неожиданно исчезли, словно испарились. Мы имеем дело с хорошо организованной шайкой вымогателей. Это не единичный факт случайного шантажа. Это часть хорошо отлаженной системы.
— Ну ладно. Не нуди. Переходи к делу.
— Пойдем, — сказал я, — сюда.
Я открыл дверь и вошел в коктейль-бар. Хозяин бара стоял в центре, откуда хорошо просматривался как выход на улицу, так и вход в холл.
Он поспешил нам навстречу, раскланиваясь и улыбаясь… И вдруг увидел Селлерса, его перевязанную руку…
Потом перевел взгляд на меня и мгновенно меня узнал.
— Узнаете? — спросил я.
Он старался изо всех сил изобразить удивление.
— Вы дали мне стакан воды с оливкой, а взяли с меня за коктейль.
— А у вас есть доказательства?
— Да. Они в канализационной трубе.
— Не будьте дураком, — сказал он, глядя как зачарованный на окровавленную повязку на правой руке Селлерса.
— Ладно, — сказал я, — дайте нам выпить, только не так, как в прошлый раз.
Я направился в отдельную кабинку, остальные — за мной. Мы уселись за столик, Селлерс — с явным неудовольствием.
Хозяин бара испарился.
— Следуй за ним, Клэр, и побыстрей, — сказал я вполголоса. — Если он будет звонить, постарайся подсмотреть, какой номер он набирает.
Клэр соскользнула со стула и, скромно потупив глазки, как и подобает воспитанной молодой леди, отправившейся на поиски дамской уборной, последовала за ним.
— Ты думаешь, он тоже в этом замешан? — спросил Селлерс недоверчиво.
— Что-то здесь произошло… и как раз в то время, когда я выслеживал Дэрхэма. Более того, Фултон и Минерва были здесь перед тем, как отправиться в «Коузи Дэлл».
— Это очень тоненькая ниточка, и ею не связать разрозненные факты, — сказал Селлерс сердито.
— Не такая уж она тоненькая, если вывела тебя на твой автомобиль.
Он не нашелся, что ответить.
— Я рассчитал, что автомобиль должен быть либо здесь, либо у клуба «Кабанита». А решил начать отсюда только потому, что здесь легче от него избавиться.
Селлерс нечаянно двинул рукой и поморщился от внезапной боли. Берта смотрела на него с большим сочувствием.
— Не мешало бы тебе принять спиртного, — посоветовала она.
— Надо найти официанта, — сказал он.
— Я найду его, — предложил я. — Что тебе заказать?
— Двойную порцию бренди, — сказал Селлерс.
Он вдруг побелел, глаза его закрылись. На лице появилось страдальческое выражение. Он начал медленно сползать со стула.
Я уже выскочил из кабинки, но не успел пройти и нескольких шагов, как Селлерс открыл глаза и выпрямился.
— Эй! — сказал он, — не ты. Пусть Берта идет. А ты вернись.
Где-то закричала женщина. Это был какой-то странный, приглушенный крик. Казалось, что он доносился из-за стойки бара.
Я бросился к стойке.
Бармен сказал:
— Сюда нельзя.
За стойкой, в глубине, я увидел полуоткрытую дверь и за ней лестничный марш. Я рванулся туда. Бармен успел схватить меня за плечо. Я пнул его в колено, и он меня тут же выпустил. Я выскочил на лестницу. Она вела вниз, в подвал. Я начал спускаться и услышал, как наверху захлопнулась дверь. В подвале был склад. Повсюду стояли ящики с ликером и стеллажи с винными бутылками. Клэр нигде не было видно. В противоположном конце склада открылась дверь. Это хозяин бара пытался незаметно выйти из помещения. Я бросился к нему. Когда он меня увидел, на лице его появилось выражение жгучей ненависти.
Что вам угодно? — спросил он резко.
— Где девушка?
— Какая девушка?
— Которая кричала.
— Не знаю… Она убежала… Это личные отношения.
Они вас не касаются. Уходите. Посторонним входить сюда не разрешается.
— Куда вы идете? — спросил я.
Наверху раздался топот, какая-то возня, шум.
— Как это понимать? — сказал он. — Это налет? Я буду защищаться.
Он быстро сунул руку в карман пиджака.
Я его опередил. Схватив за горлышко бутылку шампанского, я швырнул ее ему в голову… но промахнулся. Бутылка ударилась о бетонную стену. Шампанское с силой вырвалось из разбитой бутылки, плеснуло ему в лицо и ослепило его. Правую руку он держал в кармане, а левой сердито протирал глаза.
Я услышал треск за спиной. Кто-то вышибал ногой дверь… Тяжелый топот…
Хозяин мгновенно передумал и вытащил руку из кармана.
Сержант Селлерс и Берта Кул неуклюже спускались по лестнице.