Эрл Гарднер - Дело о немом партнере
— А теперь послушайте: это очень важно. То, что вы сейчас скажете, может иметь огромное значение. Когда вы разговаривали со мной, я услышал звук падения. Словно вы упали с кресла на пол.
— Ничем не могу вам здесь помочь, мистер Мейсон. Я ничего не помню.
— Я это понимаю, но когда мы вошли в вашу квартиру, хотя телефон валялся на полу, трубка была положена на рычаг. Я не мог представить, как вам удалось бы это сделать.
— По-моему, никак не удалось бы.
— Значит, кто-то должен был побывать в вашей квартире после того, как вы потеряли сознание, и до того, как мы вас нашли.
— И этот человек видел, как я лежу на полу, и ушел, даже не попытавшись мне помочь?
— Да.
— Очень странно для нормального человека. — Ее глаза внезапно засветились гневом.
— Да. У кого еще есть ключ?
Она глубоко вздохнула.
— Постарайтесь меня понять, мистер Мейсон. Я, конечно, не ангел с крылышками, но моя работа ограничивалась клубом. Когда я дома — со всем этим покончено. Только так девушка может играть в подобные игры и сохранять к себе хоть каплю уважения. Ни один человек в клубе не знает, где я живу. Ирма Радин — моя лучшая подруга, но даже она не знает. И владельцы клуба тоже не знают.
— Вы уверены?
— Абсолютно до конца, на сто процентов.
— А Роберт Лоули, например?
— Роберт Лоули, — произнесла она с презрительной гримасой, — слабовольный, бесхарактерный умник. То, что называется «придурок». Он считает себя таким крутым дельцом, что смотреть тошно.
— Как вы с ним познакомились? Это Пивис попросил вас им заняться или…
— Синдлер Колл.
— Вы давно знаете Синдлера?
— Нет, не очень.
— Ну и?..
— Синдлер — совсем другое дело. Он мне нравился. Я ему наскучила, и он, когда понял, что тут можно неплохо заработать, постарался пропихнуть в дело другую киску. Это мне не понравилось.
— Я вас не осуждаю.
— Знаете, вы задаете очень много личных вопросов.
Она допила свой кофе, Мейсон принял у нее чашку и поставил ее вместе с блюдцем на столик.
— Что Синдлер говорил обо мне? — спросила она, помолчав с минуту.
— Ничего.
Она внимательно разглядывала ногти на руках.
— В самом деле ничего? Вы уверены?
— Конечно, уверен. А что он мог сказать?
— Ну, знаете, иногда человек вдруг покажет свое истинное лицо. Я подумала, может, он поязвил как-нибудь насчет отравления.
— Нет. Он вел себя так, словно хотел помочь.
— Да, вообще-то он славный парень.
Мейсон достал из кармана платок, найденный им в телефонной будке.
— Это ваш?
Она взглянула повнимательнее.
— Господи, мой. Только не говорите мне, что я уже начала забывать носовые платки в квартирах незнакомых мужчин.
— Платок был найдет в телефонной будке в доме, где живет Синдлер Колл.
— Я не хотела вам об этом говорить.
— О чем?
— Я заехала к Синдлеру перед тем, как поехать домой, то есть я попыталась, но… видите ли, он вышел встретить меня в коридор. Сказал, что у него важная деловая встреча, совсем нет времени, просил заехать попозже.
— Вы поехали к нему прямо из «Золотого рога»?
— Да.
— И что же вы сделали?
— Деловая встреча! — В ее голосе зазвучала горечь. — Волосы взъерошены, галстук набок, рот в помаде.
— Так что же вы сделали?
— Я спустилась вниз, в холл. Попыталась дозвониться до мисс Фолкнер. Мне не терпелось прямо сразу отправиться домой к Бобу Лоули и выложить все как есть. Я хотела сообщить ей, что готова пойти к вам в контору и рассказать об этом деле все, решительно все, что я готова выполнить любую ее просьбу.
— Вы говорили с ней?
— Нет. Телефон не ответил ни дома, ни в магазине.
— Дальше?
— Дальше я оставила свои безуспешные попытки дозвониться и поехала домой. Потом пришел посыльный с конфетами, ну а остальное вы знаете.
— Будет очень хорошо, если наша сегодняшняя встреча сотрется из вашей памяти. К вам не разрешено допускать посетителей. Полиция очень щепетильна в отношении таких вещей.
— О, бараны, — зло заметила она. — Ладно, на этот счет не беспокойтесь.
— Вы расскажете им все, что сообщили мне?
Она рассмеялась.
— Не говорите глупостей. Фараонам я ничего не скажу. С ними я в такие игры не играю. Сама справлюсь со своим горем.
— Выбросьте из головы все подозрения насчет мисс Фолкнер. Вы очень нужны ей как свидетель. Если бы попытка отравления закончилась вашей смертью, она оказалась бы в тупике. Конфеты были посланы кем-то другим.
— Хорошо, мистер Мейсон. Как скажете, так и будет.
— Славная вы девочка. Что ж, удачи и скорейшего выздоровления.
— Выздоровления, как же! — воскликнула она. — Да я сейчас уже так здорова, что собираюсь разнести тут все вдребезги, если меня немедленно не выпустят отсюда.
Мейсон рассмеялся.
— Об этом вы можете поговорить с доктором Уиллмонтом.
— Кто это?
— Врач, которого я для вас нанял.
Ее глаза сразу стали настороженными. Она посмотрела на него, потом вокруг себя.
— Слушайте-ка, валяться в больнице в отдельной палате мне не по карману. Вы должны были положить меня в общую палату.
— За врача и обслуживание плачу я.
— Ого, да вы парень что надо! Может быть, когда-нибудь я смогу как-то расплатиться с вами.
— Кто знает, — улыбнулся Мейсон и на цыпочках вышел из палаты.
Сидя в машине, Мейсон развернул дневную газету и посмотрел объявления в разделе «Сдается дом с обстановкой». Он пометил те из них, которые находились не слишком далеко от «Молей Армс». Из телефонной будки он начал звонить по номерам, указанным в объявлениях, говоря в каждом случае, что ищет меблированный дом, спрашивая вскользь об арендной плате и так далее. Когда он позвонил по третьему номеру, женский голос довольно сухо сообщил ему, что дом уже сдан сегодня днем, после чего телефонная связь была самым бесцеремонным образом прервана.
Мейсон заскочил в контору, чтобы забрать с собой Деллу Стрит.
— Хочешь прокатиться? — предложил он.
— Да. А куда?
— В меблированный дом.
— Чтобы увидеть кого?
— Карлотту Лоули, возможно.
— Почему «возможно»?
— Потому что на лейтенанта Трэгга работает вся полиция города. Мой единственный шанс опередить его — это попытаться угадать с первого раза. Мне не под силу тягаться с его организацией, когда дело касается того, чтобы идти по остывшему следу. Я должен спешить с выводами и срезать на поворотах.
— И вы полагаете, здесь он вас обогнал?
— Если нет, то он сам в этом виноват.
За это время, которое они потратили, чтобы добраться до дома, указанного в объявлении, Делла, сидевшая рядом, не проронила ни слова, не задала ни одного вопроса.