Эллери Квин - Лицом к лицу
14
Евангелие от Матфея, 7:7.
15
Лицо (англ.).
16
Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
17
Sic transit gloria mundi — Так проходит мирская слава (лат.).
18
Цитата из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Холодный дом». Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
19
Добрый день (ит.).
20
Тор — в германской и скандинавской мифологии бог грома и бури.
21
Дож — глава Венецианской (VII–XVIII вв.) и Генуэзской (XIV–XVIII вв.) республик.
22
Одно за другое (лат.).
23
Крафт-Эбинг, Рихард, барон фон (1840–1902) — немецкий невролог. Кинси, Альфред Чарлз (1894–1956) — американский биолог.
24
Бифитер — страж лондонского Тауэра.
25
Мармит — стальной шкаф с подогревом для пиши.
26
Моби Дик — белый кит из одноименного романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891). Капитан Ахав — герой романа «Моби Дик».
27
Queen (Квин) — королева (англ.).
28
Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства.
29
Жители горной Шотландии, в отличие от равнинной, кельтского, а не англосаксонского происхождения.
30
Линкольн, Авраам (1809–1865) — 16-й президент США. Бликсен, Карсн (1885–1962) — датская писательница.
31
Чаевые (фр.).
32
Неопровержимое (лат.).
33
Дорогая (ит).
34
Алиса — героиня сказок английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Должсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
35
«Илия» — оратория Ф. Мендельсона-Бартольди.
36
Американская кинокомедия 1942 г. режиссера Уильяма Кигли (1889–1984) по пьесе Мосса Харта (1904–1961) и Джорджа Саймона Кауфмана (1889–1961).
37
Любовный список (фр.).
38
Эллери цитирует слова Второй ведьмы из трагедии У. Шекспира «Макбет»: «Пальцы чешутся. К чему бы? К посещенью душегуба». Перевод Б. Пастернака.
39
Прыщавый (англ.).
40
Бауэри — один из беднейших районов Нью-Йорка с весьма дурной репутацией.
41
Американское детективное агентство, основанное Алланом Пинкертоном (1819–1884).
42
Грабитель и кривляка (англ.).
43
Радость от труда (фр).
44
Но это война, не так ли? (фр.)
45
Публий Гораций Коклес — легендарный римский герой, в одиночку оборонявший от этрусков мост через Тибр.
46
«Гораций, в мире много кой-чего, что вашей философии не снилось» (Шекспир У. Гамлет. Перевод Б. Пастернака).
47
Профьюмо Джон (1915–2006) — британский государственный деятель, в 1960–1963 гг. госсекретарь по военным делам (упраздненная ныне должность), ушедший в отставку после громкого скандала из-за связи с шоу-герл Кристин Килер.
48
Капоте, Трумен (1924–1984) — американский писатель. Его роман «Хладнокровно» (в русском переводе «Обыкновенное убийство») был основан на факте реального убийства фермерской семьи в Канзасе.
49
Буквенные обозначения нот фа, ля, до и ми.
50
Фраг — танец типа твиста.
51
ЛСД (сокращение от нем. Lysergsaurediathylamid) — диэтиламид лизергиновой кислоты, наркотик, обладающий галлюциногенным действием.
52
Моды — враждовавшие друг с другом английские молодежные группировки 1960-х гг.
53
Сноровка, сметливость (фр.).
54
Стратфорд-на-Эйвоне — город в Центральной Англии в графстве Уоркшир, родина У. Шекспира.
55
Йорктаун — деревня на юго-востоке Вирджинии, где английский генерал Чарлз Корнуоллис 19 октября 1781 г. сдался Джорджу Вашингтону во время Американской революции.
56
Керр, Уолтер (1913–1996) — американский театральный критик.
57
Валгалла — в германской и скандинавской мифологии дворец, куда попадают души воинов, павших в битве.
58
Уокер, Джеймс Дж. (1881–1946) — мэр Нью-Йорка в 1926–1932 гг.
59
Очень выразительно (ит., муз.).
60
Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 до н. э.) — древнегреческий философ-киник.
61
Диоген Лаэртский (1-я пол. III в.) — древнегреческий писатель, автор биографий древнегреческих философов.
62
Закон штата Нью-Йорк для получения брачной лицензии требовал сдачи анализа крови на реакцию Вассермана — метод диагностики сифилиса, изобретенный немецким бактериологом Аугус-том фон Вассерманом (1866–1925).
63
Пресвитерианство — разновидность кальвинизма в Великобритании (особенно в Шотландии) и США.
64
Епископальная церковь — другое название англиканской церкви.
65
С любовью (ит., муз.).
66
Высокая церковь — ответвление англиканской церкви, сохраняющее многие католические обряды.
67
«Бонанза», «Открытый конец» — американские телесериалы.
68
Кронкайт Уолтер (р. 1916) — американский журналист. На мысе Канаверал, называвшемся в 1963–1973 гг. мысом Кеннеди (в честь президента США Дж. Ф. Кеннеди), находится американский космодром.