Ник Картер - Преступление французского кафе (сборник)
– Почему вы не требуете арестовать этих людей? – прошептал он. – Обвините их в мошенническом выманивании денег.
– А и верно! – воскликнул один мужчина. – По ним же тюрьма плачет! Я сбегаю за констеблем, он живет здесь недалеко, за полем. Он с ними разберется.
Спустя полчаса вся банда была задержана и отправилась в ближайшую тюрьму.
Сыщик почувствовал, что этим вечером потрудился не зря. Какое бы отношение ни имела эта банда к делу полковника Ричмонда, убрать их всех с дороги было правильным шагом. Присутствие полковника в их среде свидетельствовало о том, что эти мошенники от спиритизма охотились за ним. Их нейтрализация значительно упростит дело. Более того, появление полковника в этом доме и его разговор с «призраком» доказывали, что он не имеет отношения к исчезновению драгоценностей. Судя по его вопросам, он искренне полагал, что перед ним действительно призрак его тетушки. Вряд ли он был настолько безумен, чтобы делать это, если предположить, что некоторое помутнение сознания толкнуло его на кражу драгоценностей.
После ареста банды Ник раздобыл лошадь и поспешил к дому полковника Ричмонда и на место прибыл примерно в половине двенадцатого.
В гостиной горел свет, и через открытое окно Ник увидел необычную сцену. Присутствовали полковник, миссис Понд и Хорэс. Мистера Понда дома не было, потому что он вернулся в Нью-Йорк. Помимо выше названных личностей в комнате находилась чуть ли не вся прислуга. Похоже, полковник устроил некое подобие суда. Один из слуг как раз давал показания. На лицах остальных были написаны любопытство и суеверный страх.
Ник понял, что происходит. Полковник наконец решил разобраться в истории с привидениями. Вероятно, в ту ночь это было явлением повсеместным.
Сыщик какое-то время размышлял, входить ли в дом в своем обличье, и решил не делать этого. Он переоделся в Джона Гилдера, кучера, который на судилище не присутствовал. Ему показалось, что разумнее будет попасть в комнату через дверь, ведущую в старую часть дома, а не через главный вход.
Ник зашел за угол и там вдруг заметил темную фигуру, крадущуюся в тени. Недолго думая, он бросился на нее, но темная фигура с не меньшим проворством накинулась на самого сыщика. Схватка была недолгой и окончилась тем, что неизвестный оказался на земле, а Ник – на нем верхом. В следующую секунду сыщик вскочил на ноги.
– Патси! – воскликнул он. – Что вы здесь делаете?
Глава VII
Очень осведомленное привидение
Патси кратко рассказал свою историю.
Весь день он следил за домом Стивенсов, но не увидел ничего заслуживающего внимания. Однако под вечер его терпение было вознаграждено.
– Она вышла, – сказал Патси, – и куда-то рванула через поле.
– Милли Стивенс?
– Да.
– Что было дальше?
– Она добежала до большого дома посередине поля, справа от дороги, если ехать со станции. Мне пришлось идти за ней очень осторожно – еще не совсем стемнело, и укрыться было негде. Из-за этого мне приходилось держаться от нее на приличном расстоянии. Под деревом ее ждал мужчина с оседланной лошадью. Мужчина и девушка обменялись парой слов, но я, конечно же, не мог услышать, что они говорят, и лица мужчины тоже было не различить. Тогда я решил подобраться поближе, хоть это и было опасно. Не получилось. Они меня заметили. Я и моргнуть не успел, как этот мужчина запрыгнул на коня, усадил девушку перед собой, и они ускакали. У него была хорошая лошадь. Я, конечно, побежал за ними, но куда мне угнаться за лошадью – через милю выдохся. Они исчезли в темноте, но двигались по дороге, ведущей к этому дому, я и решил идти сюда. Думал связаться с вами и спросить инструкции.
– Правильное решение. Идемте со мной.
– А что тут?
– Охота на привидений, если не ошибаюсь. Думаю, мы сможем присоединиться без особого труда.
Они прошли в старую часть дома. В коридоре, перед широкой каменной лестницей, ведущей на второй этаж, оба на минуту остановились и прислушались. Вдруг стали слышны приближающиеся шаги, и прежде чем они успели спрятаться, отворилась дверь и появился полковник Ричмонд. В руке он держал лампу. Следом за ним вышел Хорэс.
– Гилдер! – воскликнул полковник, увидев замаскированного под кучера Ника. – Что вы здесь делаете?
– Я только что вернулся, сэр, – ответил сыщик голосом кучера.
– Кто это с вами?
– Мой двоюродный брат, Фрэнк Гилдер.
– А он что здесь делает?
– Прошу прощения, сэр, это я его привел, чтобы он переночевал в моей комнате. Мы с лакеем не очень ладим, а мне в этом доме не хочется оставаться одному в комнате.
– Вот, значит, что! – сказал полковник. – Выходит, и вы видели здесь разные странные вещи. Очень хорошо, я в этом разберусь. Я иду наверх, в столовую, и пробуду там до утра.
Полковник стал подниматься по лестнице. Все последовали за ним.
– Позвольте спросить, сэр, а где остальные слуги? – поинтересовался Ник.
– Они проведут ночь в новой части здания, – с мрачной улыбкой ответил Хорэс. – Вы тоже можете туда переместиться, если хотите.
– Нет, сэр, – сказал Ник. – Раз уж со мной брат, я, пожалуй, в своей комнате останусь.
Поднявшись по лестнице, полковник и Хорэс сразу повернули к столовой. Ник без боязни последовал за ними, потому что комната Гилдера находилась в том же крыле. Дверь столовой открыли ровно в полночь. Всех обдало прохладой, потому что толстые стены этой части дома не пропускали тепло извне, а комната все время оставалась закрытой.
Полковник поежился. Задержавшись на пороге, он заглянул в комнату. Освещал столовую, если не считать слабо светившейся лампы, лишь призрачный лунный свет, проникавший сюда из коридора и сквозь узкие, заросшие виноградом окна.
Вся компания вошла внутрь. Полковник поставил лампу на буфет и повернулся к мнимому Гилдеру, вероятно, чтобы тут же отправить его к себе, но в этот самый миг лампа неожиданно погасла.
Негромко вскрикнув, полковник кинулся к буфету. Лампа исчезла. Кто-то ее забрал. В комнате стало почти совсем темно.
Полковник зажег спичку. От лампы не осталось и следа, она как будто испарилась. Когда догоревшая спичка упала на пол, луч света вдруг выхватил из мглы фигуру. Она стояла напротив старинного камина и в точности соответствовала облику Лавины Ричмонд в том виде, в каком та была запечатлена на портрете, написанном перед самой ее смертью и висевшем ныне в комнате полковника. В столовой воцарилась тишина, слышно было только натужное дыхание взволнованного старика, увидевшего подтверждение своей веры в потусторонние силы. Он не отводил глаз от этого явления.
Лицо фигуры скрывала вуаль. Вдруг из тяжелых складок черного шелкового одеяния в старинном стиле, которое окутывало все тело, появилась белая рука. Вуаль была поднята, и открылось бледное сухощавое лицо старой больной женщины. Сходство с Лавиной Ричмонд было полным. Полковник попытался что-то сказать, но слова застряли у него в горле. Вуаль медленно опустилась.