Эрл Гарднер - Спальни имеют окна
– Берта, попытайся найти банное полотенце, – сказал я.
– Банное полотенце… Зачем? По-моему, носового платка вполне достаточно. Из него получится прекрасный жгут. Так что кровотечение скоро остановится и…
– Если ты не понимаешь, то мне придется говорить открытым текстом: пойди и поищи банное полотенце с пометкой мотеля «Коузи Дэлл».
– Какого черта ты сразу не сказал? – огрызнулась Берта.
– Вызовите мне такси, черт бы вас побрал! – сердился Селлерс. – Видно, мне самому придется это сделать.
Он подошел к телефону, левой рукой набрал номер.
– Говорит полицейский сержант Фрэнк Селлерс. Я нахожусь на Корреандер-стрит, 226. Мне нужно такси. Сейчас же. Пришлите немедленно.
Он подождал подтверждения заказа, пробормотал что-то и бросил трубку.
Берта рыскала по дому и громко стучала дверьми. Напуганная Клэр, исполненная сочувствия, порхала вокруг Селлерса и предлагала свою помощь.
– Мне здорово повезло, – сказал Селлерс. – Пуля не задела костей, если не считать большой палец. У него, правда, ужасный вид. – Он обратился ко мне: – Я вас обоих привлеку к ответственности: и тебя, и Берту. Берта толкнула меня, иначе я бы…
– Берта спасла тебе жизнь, – сказал я.
Он посмотрел на меня так, как будто хотел откусить мне голову.
Вдруг мы услышали тяжелый топот – это Берта бежала по коридору.
С торжествующим видом ворвалась она в комнату и разложила перед нами банное полотенце с меткой «Коузи Дэлл». Полотенце было в пятнах крови.
– А вот и мы, дружок, – сказала она. – Я нашла это в корзине с грязным бельем, в ванной. Эта женщина ужасно неосторожна… бросила полотенце в грязное белье.
– Она была уверена, – сказал я, – что никто никогда не будет искать это полотенце в ее доме. Заверни его в какую-нибудь бумагу, Берта. Но сначала чернилами проставь свои инициалы где-нибудь в уголке. Ведь придется давать показания на суде и объяснять, где оно было найдено.
– Не беспокойтесь, – сказал Селлерс, – об уликах я позабочусь сам.
– Осторожнее, сержант, – сказал я, – не притрагивайтесь к полотенцу. На нем могут остаться следы вашей крови. А нам ваша кровь в качестве улики не нужна.
Он рассердился:
– Ни на какие твои махинации, Дональд, я больше не иду. Сейчас поедешь в главное управление. Там на тебя заведут дело. А потом я разберусь с этими женщинами.
– Ладно, – сказал я. – Только учти: газетные репортеры тебе проходу не дадут – захотят узнать подробности о твоем ранении.
– Ну и ладно. Я им расскажу.
– Не забудь: это Берта спасла тебе жизнь. Она тебя вовремя толкнула, иначе бы ты обязательно попал под пулю.
– Какого черта ты морочишь мне голову? – возмутился Селлерс. – Что ты несешь?
– Я говорю о том, что Берта спасла тебе жизнь. И если ты думаешь, что эта информация, напечатанная в газете…
– Берта не спасла мне жизнь! – завопил он. – Она меня толкнула, и я потерял равновесие. И как раз в этот момент эта мерзкая харя пульнула в меня. Берта, если ты вздумаешь еще хоть раз прикоснуться ко мне, я не посмотрю, что ты женщина, я тебе так врежу по челюсти…
– Только попробуй! – сказала Берта воинственно. – Если ты думаешь, что у тебя это получится…
– Ладно, Фрэнк, – сказал я, – раз ты занял такую жесткую позицию, давай откроем наши карты. Ты отведешь меня в полицию, а сам сядешь в глубочайшую лужу. Арестовать-то ты меня арестовал, а упрятать в тюрьму не сможешь.
– Это ты так считаешь!
– Ну, разве что на время. Но теперь уже есть достаточно доказательств, что я не убивал. И адвокат меня, конечно, вытащит.
– Что-то я тебя не понимаю. Ты установил, что Амелия Джаспер ранена в бедро. Ну и что с того?
– Ладно. Против нее еще не возбуждено дело, но и против меня тоже… во всяком случае, сейчас…
– Ну так будет возбуждено, черт возьми!
– Нет, не будет, Фрэнк. Рассказ Амелии о том, как Люсиль меня целовала, как она взяла мое лицо в ладони и притянула к себе… – все это свидетельствует против нее. Значит, она знала, что произошло. Она наблюдала за нами со двора.
– А что, девушка действительно взяла твое лицо в ладони?
– Да.
Селлерс задумался.
– Теперь уже точно установлено, – сказал я, – что Амелия была в «Коузи Дэлл». Она пыталась подцепить на крючок Минерву Карлтон, оказавшуюся в затруднительном положении из-за того, что кто-то собрал на нее компрометирующие материалы. Таким образом, ее загнали в угол. Она не хотела, чтобы муж узнал об этом, и обратилась за помощью к Доуверу Фултону, который согласился выступить в роли ее мужа.
– Ты нам все это уже рассказывал, Дональд. Какой ты зануда!
– Но что-то там вышло не так, как было задумано, – продолжал я, не обращая внимания на реплику Фрэнка. – Наверное, случилось вот что: Фултон вытащил пистолет… Амелия испугалась и бросилась бежать, а Сюзи – она тоже была там – набросилась на Фултона и ударила его чем-то тяжелым по голове; Фултон, ошалев от удара, нечаянно спустил курок, и пуля случайно попала в Амелию; Минерва, испуганная таким поворотом событий, тоже бросилась бежать, но Сюзи схватила пистолет, выпавший из рук Фултона, и выстрелила ей в затылок. Это усугубило ситуацию. И так как выхода не было, они прикончили Фултона и решили представить дело так, как будто бы это было двойное самоубийство, вернее убийство и самоубийство. Но им надо было отчитаться за лишний выстрел. И они придумали выход: выстрелить в сумку.
Сумка была открыта и стояла на полу. Кофта, возможно, лежала сверху. Минерва сняла с себя ровно столько одежды, сколько нужно было, чтобы показать посторонним, что она чувствует себя вполне непринужденно наедине со своим мужем.
Сначала Амелия схватила банное полотенце и перевязала ногу, чтобы остановить кровотечение. Потом она закрыла сумку, но не сразу. Лежавшая сверху кофта мешала ей, поэтому она скомкала ее и втиснула внутрь. Потом Амелия и Сюзи вышли за пределы мотеля и пошли вниз по дороге. Пройдя с милю, они остановились, прострелили сумку, а выброшенную при выстреле гильзу подобрали, чтобы не оставлять вещественных доказательств. Потом они вернулись в мотель, поставили сумку на место, заперли дверь изнутри и вылезли в окно.
– Я чертовски устал от твоих бездоказательных теорий!
– Это не теория. Это быль. И я тебе рассказываю все это только потому, что намерен дать прессе такое же интервью.
– Ну давай и иди к черту!
– Это означает только одно – ты встал не с той ноги сегодня. Вместо того чтобы найти настоящего убийцу Люсиль Холлистер, ты создал неразбериху и испортил все дело. Вдобавок позволил женщине ранить себя и еще угнать служебный автомобиль. Представляешь ли ты себе, каким олухом ты будешь выглядеть? Когда будешь позировать перед фотографами, не забудь и о подписях под фотографиями. Как тебе понравится такое: «Полицейский сержант Фрэнк Селлерс ранен женщиной, угнавшей его автомобиль и скрывшейся в неизвестном направлении!»