KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Агата Кристи - Конец человеческой глупости

Агата Кристи - Конец человеческой глупости

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Агата Кристи - Конец человеческой глупости". Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 46 47 48 49 50 Вперед
Перейти на страницу:

22

Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).

23

простите (фр.)

24

Адюльтер — супружеская неверность.

25

Спенсер Эдмунд (ок. 1552—1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».

26

Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.

27

Крещендо — музыкальный термин: «усиливая, возрастая» (о силе звука; ит.), форте — громко (ит.), диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.), раллентандо — замедляя (ит.) .

28

Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.

29

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

30

Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.

31

Кьюпи — kewpi doll (англ.). — большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.

32

Вот (фр.)

33

Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивыми цветами.

34

Сиддонс Сара Кембл (1755—1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.

35

друг мой (фр.)

36

мой дорогой (фр.)

37

Надежда (фр.)

38

балаган (фр.)

39

Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.

40

Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.

41

Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.

42

Женщины? (фр.)

43

«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где так же печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.

44

Потрясающая женщина (фр.)

45

Хорошо же! (фр.)

46

Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1557—1580 годах совершил кругосветное плавание, второе в истории судоходства.

47

Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающее к ней. Предназначен для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.

48

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775—1851) — английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа.

49

«Нора священника» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII века Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 года, прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.

50

Ну да (фр.)

51

Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка.

52

чистосердечие (лат.)

53

«Челси» — Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский, производился в этом районе Лондона в 1743—1769 годах.

54

«Дерби» — Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.

55

Политура — спиртовой лак с прибавлением смолистых веществ, употребляемый для полировки.

56

«Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий.

57

Тафта — тонкая глянцевитая шелковая или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.

58

Поразительно! (фр.)

59

семьи (фр.)

60

владелицы (фр.)

Назад 1 ... 46 47 48 49 50 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*