Чарльз Сноу - Смерть под парусом
— Как все прошло? — быстро спросил Уильям.
— Великолепно, — ответил Кристофер, опускаясь в кресло. — Похоже, я им понравился, и они все утвердили — и мою кандидатуру, и жалованье. Конечно, я не сомневался, но приятно видеть такие вещи на бумаге.
— Поздравляю, милый, — с задумчивой улыбкой сказала Эвис.
— Спасибо, дорогая. — Он улыбнулся и поцеловал ее, глядя в глаза.
— Что они у тебя спрашивали? — поинтересовался Филипп, раздавая бокалы, чтобы отпраздновать успех Кристофера.
— Куча глупых вопросов: что я думаю о расовых предрассудках, как отношусь к китайцам, как предполагаю реорганизовать исследования и тому подобное, — ответил Кристофер и удовлетворенно вздохнул.
— Когда тебе должны делать прививки? — поинтересовался Уильям.
— На следующей неделе. — Кристофер поднял бокал, благодаря нас за тост в его честь. — Очень милый человек этот врач. Я никогда раньше не проходил медосмотр и не предполагал, что это такая сложная процедура. Как бы то ни было, он сказал, что я «абсолютно здоров».
— Приятно слышать, — сказал я. — Не много найдется абсолютно здоровых людей. За Малайю!
Затем мы по одному покинули гостиную — все понимали, что Эвис и Кристофера нужно оставить одних, чтобы они могли обсудить свое будущее. Стараясь не афишировать свою тактичность, каждый удалялся под каким-то предлогом.
Тоня с Филиппом отправились в сад, Уильям удалился в свою комнату, а мы с Финбоу медленно прошли в крошечный коридор и уже подумывали, не выйти ли нам на воздух, как вдруг услышали голос миссис Тафтс:
— Алоиз, Алоиз! Рыжая стерва собирается улизнуть с любовником. Они взяли моторную лодку. Приезжай скорее. Если не поторопишься, они смоются, и тогда поминай как звали. Ты должен поймать их.
— Это она по телефону, — шепнул Финбоу. — Любопытно!
Мы вышли на улицу, обогнули дом и очутились в саду. Не прошло и нескольких минут, как вода на реке вскипела и моторная лодка, описав широкую дугу прямо напротив дома, причалила к берегу. Из дома ей навстречу тут же выкатилась округлая фигура.
— Алоиз! — голосом миссис Тафтс позвала фигура.
— Я здесь, Элизабет, — послышалось с лодки.
— Они взяли курс на Хиклинг, — запыхаясь, сообщила экономка.
— Далеко не уйдут, — заверил ее Биррел. — Садись, поедешь со мной.
— С удовольствием, — с энтузиазмом согласилась та. — Эта вертихвостка и ее бездельник задумали ускользнуть у нас из-под носа. Хотят уйти морем.
— Ничего у них не выйдет, — отозвался Алоиз Биррел. — Спасибо, Элизабет.
При свете, падающем из окон дома, мы увидели, как коротенькая тучная миссис Тафтс неуклюже барахтается и никак не может влезть в лодку. Энергичным движением Биррел перетянул ее через борт, и лодка стремительно унеслась в направлении дамбы.
Финбоу скомандовал:
— Идемте, Йен, вам придется управлять шлюпкой. Мы должны видеть все своими глазами.
Быстро спустив шлюпку на воду, я повел ее вверх по течению против порывистого, холодного ветра. Очертания берегов сливались с черным небом. Мы медленно продвигались вперед. Зловещие предчувствия и мрачные видения, вызванные моим возбужденным воображением, отступили перед трудностями ночного плавания по узкой темной реке. И только после того, как мы повернули и ветер стал задувать с борта, я вдруг почувствовал какую-то сумасшедшую радость. Тоня сбежала! Ведь именно за ней мы гнались в ночи! А Эвис, моя молчаливая, трогательная в своей печали Эвис, осталась дома, и ничто ей больше не угрожает!
Я поставил парус, и лодка вздрогнула под налетевшим ветром. До нас донесся знакомый рокот, и мимо пронеслась моторная лодка Биррела. Развернувшись, она снова приблизилась, и нас закачало на волнах.
— Это вы, сержант? — спокойно осведомился Финбоу.
— Я, сэр. — Лицо Биррела расплывчатым пятном белело в темноте. — Преследую парочку наших подопечных: мисс Гилмор и мистера Уэйда.
Последние слова он произнес с оттенком брезгливости.
— Греховодников и нечестивцев! — добавила миссис Тафтс, которую нам не было видно.
— Мистер Финбоу, вы не знаете, зачем эта парочка отправилась в Хиклинг? — спросил Алоиз Биррел.
Финбоу издал звук, который, очевидно, должен был означать недоумение, и сержант заявил:
— Они поехали туда блудить!
— Целоваться и миловаться, — прибавила миссис Тафтс.
— Возмутительно! — воскликнул Биррел. — Целуются у всех на глазах, обнимаются…
— Стыда у них нет! — поддержала сержанта экономка.
— Я прямо заявил им… — начал Биррел.
— Я тоже, — энергично подхватила миссис Тафтс.
— …что они бесстыжие греховодники, — заключил Биррел.
— Я сказала им, что если бы он был моим сыном, а она дочерью… — снова возвысила голос миссис Тафтс.
— Брат и сестра вряд ли полюбили бы друг друга такой любовью, не так ли, миссис Тафтс? — вставил Финбоу.
Но Алоиз Биррел перевел разговор на другую тему.
— А кто это там с вами? Мистер Кейпл? — подозрительно спросил он.
— Он под надежным присмотром, — усмехнувшись, отозвался Финбоу.
— Завтра, — сказал Биррел, — я намерен заняться поисками пистолета. А теперь отвезу миссис Тафтс домой. Останусь дежурить в лодке, пока эти двое бездельников не вернутся.
— Будь у всех ваше чувство долга, сержант… — пробормотал Финбоу.
Я поставил паруса шлюпки по ветру и поплыл вдоль дамбы.
Заводь была такой темной, что мы дважды задевали камыши, невидимые во мраке. Несколько раз мы тревожили птиц, которые встречали нас протестующими криками — совсем как миссис Тафтс, по меткому замечанию Финбоу. Каким-то образом мне удалось найти чистую полоску воды, ведущую к Уитлингси. Ветер кренил шлюпку, а волны плескались о борта. Мы пересекли Уитлингси и добрались до первого из столбов, обозначавших проход через Хиклинг.
— Ну, — спросил я Финбоу, — что будем делать дальше?
— Еще немного поплаваем. Если эта парочка занимается любовью, они должны быть недалеко. Поэтому лучше осторожно двигаться вдоль берега.
Я обрадовался, что могу хоть в чем-то превзойти Финбоу.
— У них моторная лодка, и они непременно сядут на мель, если не будут держаться центра озера. Даже там глубина не превышает нескольких футов. Они должны быть в центре, — торжествующе заявил я.
— Когда-нибудь я отправлюсь на пешую прогулку по Норфолкским озерам. В буквальном смысле — прямо по воде, — невозмутимо ответил Финбоу. — Кстати, зачем вы меня спрашивали, если знали, где они?
Я направил шлюпку в центр озера. Мы плыли в тишине и казавшейся бесконечной тьме. Затем до нас донесся какой-то звук.